Poetry in Translation (CXLIX): Antonio MACHADO (1875-1939), SPAIN, “. “Proverbios y cantares”, “Proverbe şi cântece”
Antonio Machado (1875 Seville – 1939, Collioure)
Extracto de Proverbios y cantares (XXIX)
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
Fragment from Proverbios y cantares (XXIX)
Wanderer, your footsteps are
the road, and nothing more;
wanderer, there is no road,
the road is made by walking.
By walking one makes the road,
and upon glancing back
one sees the path
that must never be trod again.
Wanderer, there is no road—
Only wakes upon the sea.
Fragment din “Proverbe şi cântece” (XXIX)
Trecătorule, paşii tăi sunt chiar
calea aceasta şi nimic altceva;
trecătorule, calea nu există,
calea se naşte din mers.
Mergând creăm drumul,
iar privind înapoi
vedem cărarea
ce nu mai trebuie străbătută, din nou, niciodata.
Trecătorule, calea nu există…
Doar stele pe cer.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
BIOGRAPHICAL NOTE:
Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado y Ruiz, known as Antonio Machado, (1875 Seville – 1939, Collioure), was a Spanish poet and one of the leading figures of the Spanish literary movement known as the Generation of ’98. (Wikipedia)
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.