Poetry in Translation (CXV): Andalusia – Poezie Arabă medievală – Ibn Shuhayd (992 – 1034), Cordoba
After the Revels/después de la orgia
După Orgie
După ce vinul care l-a băut
l-a adormit, iar ochii
paznicilor au aţipit
m-am furişat sfios în preajmă-i
Ca unul ce vrea să vină lângă el
Tiptil şi nevăzut.
M-am apropiat de el pe furiş
ca un vis, aşezându-mă alâturi
de el, uşor ca o suflare.
I-am sărutat grumazul – o podoabă albă
sorbind vinul roşu al gurii sale,
si aşa am petrecut noaptea delicios
impreună, pană când intunericul a zâmbit,
descoperind surâsul alb al zărilor.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN
Londra 2 August 2012
Copyright Constantin ROMAN 2012
* * * * *
Después de la orgia
(Ben Suhayd de Córdoba)
“Cuando, llena de su embriaguez, se durmió, y se
durmieron los ojos de la ronda,
me acerqué a ella
tímidamente, como el amigo que busca el contacto
furtivo con disimulo.
Me arrastré hacia ella insensiblemente como el sueño;
me elevé hacia ella dulcemente como el aliento.
Besé el blanco brillante de su cuello; apuré el rojo vivo de su boca.
Y pasé con ella mi noche deliciosamente, hasta que
sonrieron las tinieblas, mostrando los blancos dientes de la aurora”.
Ray // Aug 3, 2012 at 11:33 am
In Spanish, this poem so full of sensuality:
“Cuando, llena de su embriaguez, se durmió, y se
durmieron los ojos de la ronda,
me acerqué a ella
tímidamente, como el amigo que busca el contacto
furtivo con disimulo.
Me arrastré hacia ella insensiblemente como el sueño;
me elevé hacia ella dulcemente como el aliento.
Besé el blanco brillante de su cuello; apuré el rojo vivo de su boca.
Y pasé con ella mi noche deliciosamente, hasta que
sonrieron las tinieblas, mostrando los blancos dientes de la aurora”.
(Ben Suhayd de Córdoba)
Would you mind to send me the english version, my friend?
Thanks a lot for your beatiful work.