Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries from June 29th, 2012

Ceausescu’s “Diplomats” in Britain (Extract from: “Defying the Idiocracy” – Cambridge Memoirs, 1969-1974)

June 29th, 2012 · No Comments · Books, Diary, Diaspora, PEOPLE, quotations, Uncategorized

The burly comrade came banging at the door. There was something terribly Romanian about his banging on my door: an Englishman would have rung once, perhaps twice and after a few moments, seeing that nobody answered he will have left. I had no need to find out who it was, in order not to open the door: the Comrade was banging solidly at my door… I thought:

– This was his visiting card, the physical muscle of the uneducated, the pressing need of the apparatchik, whose mission was, come what may, to bang at my door, regardless, until somebody would respond. He should be so lucky! But what if the door gave in, under his brute force, which he might have applied at Lubyanka? These modern doors were so flimsy…

I never felt so insecure. Still, I had enough courage to tiptoe upstairs and look down from a rooftop terrace, several floors above the door. It was early afternoon and hardly anybody about, who might put him off his rude behaviour:

– Not a very good PR, Comrade, doubtless this was a textbook behaviour aquired in Moscow, with very little currency in the West!

Eventually he left:

– God bless him! He gave up on me, for the time being!

I waited long enough to make certain he had left. I went straight to the Head Porter and related the story.

– Next time he comes, you should call the police!
– What a good idea! Why haven’t I thought of it?

It took time to absorb the new rights to which I was entitled, as a free citizen. It felt like an animal born in captivity, which lived in a cage, for most of its life and now that the cage door was open it did not understand the benefits of Freedom…

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXI): Juan Ramón Jiménez (1881-1958), Spania – “Eu nu sunt eu” (I am not I)

June 24th, 2012 · 2 Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I Am Not I
(Juan Ramón Jiménez, Spain, Nobel Prize, 1956)

I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
who remains calm and silent while I talk,
and forgives, gently, when I hate,
who walks where I am not,
who will remain standing when I die.

(Juan Ramón Jiménez, “‘I Am Not I’” from Lorca and Jiménez: Selected Poems. Translation copyright © 1973 by Robert Bly).

Eu nu sunt eu
Juan Ramón Jiménez, (1881-1958), poet Spaniol, Premiul Nobel, 1956

Eu nu sunt eu.
Eu sunt celălalt
mergând alături de mine, nevăzut,
şi totuşi care reuşesc să il vizitez,
dar alte ori uit să o fac;
cel ce ramâne calm şi liniştit când vorbesc,
şi care mă iartă, cu blândeţe, când urăsc,
care păşeşte acolo unde nu sunt,
care stă de veghe când voi muri.

versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 24 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·

Poetry in Translation (CX): Joseba SARRIONANDIA (n. 1958), Poet Basc – ÎNTOARCEREA ACASĂ (Return Home)

June 22nd, 2012 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CX): Joseba SARRIONANDIA (n. 1958), Poet Basc – ÎNTOARCEREA ACASĂ (Return Home)
cu braţul plin de hărţi, la subţioară
m-ai trimis de-acasă
prin coclaurile fricii
in căutarea cântecului de sirenă
tot ce ţi-am adus din peregrinarile mele
au fost doar nişte pietricele, măruntv de cremene
şi cuiburi, destrămate de mierle
care zboară in străfundul întunecat al junglei
timpul a inghiţit cărarea
şi aşa, m-am întors acasă la tine
dar uşa ta era nouă
şi lacătul schimbat

versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 22 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CIX): Giuseppe Joacchino BELLI (1791-1863) – Creatura

June 21st, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

CREATURA
Giuseppe Joacchino BELLI (1791-1863)
(Poet Italian de expresie Trasteverină)

Ascultă-i muma-i debitând prostii
De-abea că l-a născut in bătătură
Şi zice că-i deştept, şi chiar se jură
De-ai contrazice-o palmă vei primi.

El ştie tot şi toate dela sine.
E limpede ca ploaia din senin;
E-o capodoperă, aşa cum nu mai ştim
Şi plin de haruri: este o minune.

De fapt, nu e decât un maimuţoi
Un prostânac şi-o creatură seacă
Ce toata ziua plânge şi se cacă.

Dar măsii, i se pare-acest puţoi
Ca fiind cel mai isteţ invăţăcel
Căci mamele, ori unde, sunt la fel.

Versiune in limba Romană de Constantin ROMAN,
Londra, 19 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CVIII): Blas de OTERO (n. 1916, Bilbao, Ţara Bască , Spania ) – Vreau pace şi libertate de cuvânt

June 19th, 2012 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

VREAU PACE ŞI LIBERTATE DE CUVÂNT
Blas de OTERO (Bilbao 1916 – Madrid 1970), Poet Basc

Vreau pace si libertate de cuvânt
Scriu
pentru ocrotirea regatului,
a omului si a dreptăţii. Vreau
dreptul la pace
şi la libertate de cuvânt. Articulez
“tăcerea”
“umbra”, “vidul,
etc.
Predic
despre “om şi drepturile omului
despre “Oceanul Pacific”
sau despre oricare alt subiect accetabil.
Vreau pace şi libertate de cuvânt.

(Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 19 Iunie, 2012
© Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CVII): Rikardo ARREGI (n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască , Spania ) – Domeniu Muzical

June 5th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Domeniu Muzical
(Rikardo ARREGI, n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască, Spania, Poet Basc)

Cântă-mi un Lieder de Schubert, unul trist;
Träumerei sau Lindenbaum, plin de păduri nesfârşite,
Reavărsând apele limpezi, scăldate de o dragoste imposibilă.
Cântă pianissimo şi interpretează liedul cel mai trist
Fă-i loc, bietului Franz, la gura sobei.
Şi de vei cânta, cumva, cuvântul Herz,
Ai grije să ii dai tonul şi modulaţia potrivită,
Să ne închipuim că suntem romanticii
Anilor o mie opt sute două zeci şi şapte
Şi că unul dintre noi ar suferi de o boală incurabilă
Pentru că nimeni nu va înţelege vre-o dată
Curajul nostru, frumuseţea noastră.

Versiune in limba Română de Constantin ROMAN,
Londra, Iunie 2012

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CVI): Rikardo ARREGI (n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască , Spania ) – Promisiune telefonică

June 4th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

PROMISIUNE TELEFONICĂ
(Rikardo ARREGI, n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască, Spania, Poet Basc)

E greu de închipuit cum se limpezesc apele.
Iniţiativa se pierde pe drum;
iar ultima umbră de curaj se înmoaie pe asfalt
odată cu punga de plastic. Nu-i vina nimănui!
A trecut demult timpul cănd porumbeii îţi şedeau
pe umeri, acum carnea a căpătat
aspect de piatră. Doar praf şi frunze ruginite,
ape uzate şi ferestre murdare peste tot.
Simt mirosul care l-ai lăsat în urmă.
Aduceţi trompetele, vă rog, trompetele.
Ţintesc ochii pe ele, aşteptând norii
dar cei mai negri dintre ei nu aduc ploaia.
Prin fereastră
zăresc o femeie care plânge, vorbind la telefon,
cu traista de cumpărături lăsată pe trotoar;
când era să termine conversaţia
a luat-o dela început, săraca.
Apele macină munţii aşa cum
o singură lacrimă macină, necontenit, trupul.
Ce poate fi mai tragic decât o promisiune telefonică?

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation (CV): Lt.-Col. Med. Dr. John Alexander MCCRAE (Canada) – In Flanders Fields; Pe-al Flandrei Câmp

June 2nd, 2012 · 3 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

PE-AL FLANDREI CÂMP
[ Lt.-Col. Dr. John Alexander McCrae (1872-1918), Canada ]

Pe-al Flandrei câmp, maci înfloresc
Plecându-şi capul printre cruci,
Sub care fraţii nostri zac, sub ceruri
Unde-aud, deabea, un vajnic cânt de ciocârlii,
Prin bubuit de tunuri, nefiresc.

Noi suntem morţii, care nu demult
Ne bucuram de soarele din cer.
Iubeam şi eram mult-iubiţi, dar astăzi zacem amorţiţi,
Pe-al Flandrei câmp.

Luaţi mai departe facla dela noi:
Din braţul care cade, luaţi-o sus
Să puneţi capăt greului război.
De veţi cădea în luptă, n-om putea
Să mai dormim, dar macii roşii-n veci vor înflori
Pe-al Flandrei câmp.

Versiune in limba Română
Constantin ROMAN
Londra, 3 Iunie 2012
© Constantin Roman, London, 2012

In Flanders Fields
by John McCrae, May 1915

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Historical Background:
During the early days of the Second Battle of Ypres a young Canadian artillery officer, Lieutenant Alexis Helmer, was killed on 2nd May, 1915 in the gun positions near Ypres. An exploding German artillery shell landed near him. He was serving in the same Canadian artillery unit as a friend of his, the Canadian military doctor and artillery commander Major John McCrae.
As the brigade doctor, John McCrae was asked to conduct the burial service for Alexis because the chaplain had been called away somewhere else on duty that evening. It is believed that later that evening, after the burial, John began the draft for his now famous poem “In Flanders Fields”.

[Read more →]

Tags:········