VATRA STRAMOSEASCA
(Gabriel ARESTI, 1963, “NIRE AITAREN ETXEA”)
Voi apara
Vatra stramoseasca
De haitele de lupi,
De seceta,
De camatari,
De Jude,
Voi apara
Vatra
Stramoseasca.
Voi pierde
Cireada
Livada
Si codrul de brazi.
Voi irosi
Dobanda,
Venitul
Si bruma de bani
Dar voi apara
Vatra
Stramoseasca.
Imi vor lua armele
Dar cu bratele goale voi apara
Vatra Stramoseasca;
Imi vor smulge
Bratele
Umerii
Si pieptul
Dar cu sufletul voi apara
Vatra stramoseasca.
Voi muri
Si suflul meu va pieri
Urmasii mei vor pieri
Dar vatra stramoseasca
Va dainui.
Inaltatoare.
(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, From the English translation of Tony STRUBELL)
London 14 July 2011.
———————————————————————————————————————
MY FATHER’S HOUSE
Gabriel Aresti, 1963
I shall defend
The house of my father.
Against wolves,
Against drought,
Against usury,
Against the Justice,
I shall defend
The house
of my father.
I shall lose
cattle,
orchards,
and pinewoods;
I shall lose
Interests,
Income,
And dividends,
But I shall defend the house of my father.
They will take away my weapons
And with my hands I shall defend
The house of my father;
They will cut off my hands
And with my arms I shall defend
The house of my father;
They will leave me
Without arms,
Without shoulders,
And without breasts,
And with my soul I shall defend
The house of my father.
I shall die,
My soul will be lost,
My descendence will be lost,
But the house of my father
Will remain
Standing.
(Translation: Toni Strubell)
—————————————
NIRE AITAREN ETXEA
(Gabriel Aresti, 1963)
Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra,
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak;
galduko ditut
korrituak,
errentak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
Harmak kenduko dizkidate,
eta eskuarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
eskuak ebakiko dizkidate,
eta besoarekin defendituko dut
nire aitaren etxea;
besorik gabe,
sorbaldik gabe,
bularrik gabe
utziko naute,
eta arimarekin defendituko dut
nire aitaren etxea.
Ni hilen naiz,
nire arima galduko da,
nire askazia galduko da,
baina nire aitaren etxeak
iraunen duik.
© Gabriel Aresti, 1963
———————————–
Short Biographical NOTE:
Gabriel Aresti Segurola (1933 — 1975) was one of the most important writers and poets in Basque language in the 20th century. Very critical and controversial, he published many articles, which brought him problems not only with Franco’s regime but also with some of the mainstream Basque nationalism tendencies, because of his leftist social ideas. Gabriel Aresti was one of the greatest iidols of the modern culture in Basque language (though he always found the sources in the popular culture and the daily talking, opposing to the purists of the language), and as a Member of the Academy of the Basque language, he defended the unified Basque language, which he also used before it was adopted by the Academy in 1968. He founded the publishing house Lur, allowing new authors in the Basque language like Ramon Saizarbitoria, Arantxa Urretabizkaia or Xabier Lete to publish their first works.
Ray // May 26, 2012 at 12:19 am
Wonderful! I love this beautiful and powerful poem, Constantin! Thanks a lot for sharing it with me!