Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries from July 27th, 2011

Constantin ROMAN – Dérive continentale ou européen en dérive

July 27th, 2011 · Comments Off on Constantin ROMAN – Dérive continentale ou européen en dérive · Books, Diary, Diaspora, International Media, PEOPLE, Reviews

Voici une lecture aussi passionnante que captivante, bien qu’elle ne soit pas, comme le suggère son titre, un récit scientifique*/. Son auteur, un dissident Roumain ayant fait ses études de géophysique à Bucarest pendant les années folles du régime immonde de Ceausescu, est quand même parvenu a s’en échapper, afin de participer à une conférence à l’Université de Newcastle, en Grande Bretagne. N’étant plus retourné en Roumanie qu’après la chute du régime communiste, il est resté néanmoins un patriote Roumain, actuellement Professeur honoris causa de l’Université de Bucarest, tout en gardant sa résidence, près de Glyndebourne, dans une partie “chic” de l’Angleterre. Selon son propre récit, Constantin Roman doit être l’un des jeunes cientifiques recevant l’un des meilleurs honoraires du monde . Une fois arrivé en Angleterre, muni seulement d’un billet de £5 dans sa poche, il a utilisé son expertise, son charme, les meilleurs contacts ainsi que l’appui de l”unversité de Newcastle

Keith RUNCORN, invited Constantin ROMAN to a NATO Conference on Palaeomagnetism

comme plateforme de lancement. En parvenant à entretenir les meilleurs contacts, notamment avec le Professeur Keith Runcorn, de la Royal Society, il parvint à obtenir une bourse de recherches au Collège de Peterhouse, à Cambridge. Cela lui a permis de faire sa thèse de doctorat sur la tectonique des Carpathes et de l’Asie centrale, en étudiant des données sismiques afin d’identifier les limites et le mouvement des plaques lithosphériques. Dans ce contexte, utilisant les zones de compression et d’extension, il a défini l’existence de deux plaques lithosphériques non-rigides, les “plaques tampon”, ou “buffer plates”, du Tibet et du Sinkiang, cantonnées respectivement entre les plaques lithosphériques rigides de l”Inde et de l’Eurasie. Au début des années 70 une pareille suggestion aurait été étiquetée pour le moins comme iconoclaste. Une fois son doctorat obtenu, sous la direction du professeur Sir Edward Bullard, Roman est devenu par la suite Conseiller International de l’industrie petrolière, ayant gagné, je suppose, des honoraires prodigieux. Cet ouvrage traite essentiellement, de la folie des dictatures et des bureaucraties mais aussi de la douce vie de doctorant-chercheur a Cambridge. Quand aux détails de la bureaucratie “kafkaiesque”, les autorités britanniques semblent aussi obstinées que leurs consoeurs roumaines

[Read more →]

Tags:·········

POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -“Father and Son” (In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu)

July 16th, 2011 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -“Father and Son” (In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu) · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Patrick McGuinness: Father and Son

(in memory of my father, and in welcome to my son)

In the wings there is one who waits to go on,
and another, his scene run, who waits to go.
I would like to think they met; if not here
then like crossed letters touching in the dark;

the blank page and the turned page,
the first and the last, shadows folding
over and across me, in whom they’re bound.

Published in Metre, Spring 2005

Tata si Fiu

(In Memoria Tatalui si Binevenirea Fiului meu)

In culise un om asteapta sa intre in scena,

iar altul, cu rolul terminat, asteapta sa plece.

asi vrea sa cred ca s-ar fi intalnit, cel putin aici,

daca nu, intocmai cuvintelor, trecand prin ceata;

o pagina alba si una intoarsa,

prima si ultima, umbre impaturite

peste mine si prin mine, o fibra din trupul meu.

(versiune in limba Romana © Constantin ROMAN, 16 Iulie 2011)

[Read more →]

Tags:·····

POETRY IN TRANSLATION (LXXXV): Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country – Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country

July 15th, 2011 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (LXXXV): Gabriel ARESTI (1933-1975), BASQUE Country – Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country · Diaspora, International Media, Poetry, Translations

DACA PRETUL ADEVARULUI…
Daca pretul adevarului
este sa-mi ucida
fiicele,
sa-mi intineze nevasta
sa-mi darame casa
unde locuiesc;
daca pretul adevarului
este sa-mi taie
mana
cu care scriu,
limba
cu care cant;
daca pretul adevarului
este sa-mi stearga numele
din cartea de aur
a Literaturii Basce,
nici, odata si in nici un fel
dar mai cu seama, nicaieri
nu vor reusi, ei,
sa imi curme glasul.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, Londra, 15 Iulie 2011

IF FOR TELLING THE TRUTH…
(Gabriel Aresti, 1963)
If for telling the truth
they must kill
my daughters,
rape my wife,
pull down
the house
where I live;
if for telling the truth
they must cut off
the hand
I write with,
the tongue
I sing with;
if for telling the truth
they must rub
out my name
from the golden pages
of Basque literature,
never in any way
nor in any place
will they be able
to make me shut up.

(Translation: Toni Strub)

[Read more →]

Tags:

POETRY IN TRANSLATION (LXXXIV): Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country – “Casa Stramoseasca” (My Father’s House)

July 14th, 2011 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

VATRA STRAMOSEASCA

(Gabriel ARESTI, 1963, “NIRE AITAREN ETXEA”)

Voi apara

Vatra stramoseasca

De haitele de lupi,

De seceta,

De camatari,

De Jude,

Voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Voi pierde

Cireada

Livada

Si codrul de brazi.

Voi irosi

Dobanda,

Venitul

Si bruma de bani

Dar voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Imi vor lua armele

Dar cu bratele goale voi apara

Vatra Stramoseasca;

Imi vor smulge

Bratele

Umerii

Si pieptul

Dar cu sufletul voi apara

Vatra stramoseasca.

Voi muri

Si suflul meu va pieri

Urmasii mei vor pieri

Dar vatra stramoseasca

Va dainui.

Inaltatoare.

[Read more →]

Tags:·······