Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in translation: Mihai Eminescu (LXXXIII) – Ai nostri tineri (The Nation’s Youth)

June 15th, 2011 · No Comments · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

 

Mihai EMINESCU (1850-1889)

Ai Nostri Tineri

Mihai Eminescu –

Ai nostri tineri la Paris învata
La gît cravatei cum se leaga nodul,
S-apoi ni vin de fericesc norodul
Cu chipul lor istet de oaie creata.

La ei îsi casca ochii sai nerodul,
Ca-i vede-n birje rasucind mustata,
Ducînd în dinti tigara lungareata…
Ei toata ziua bat de-a lungul Podul.

Vorbesc pe nas, ca saltimbanci se strîmba:
Stîlpi de bordel, de crîsme, cafenele
Si viata lor nu si-o muncesc — si-o plimba.

S-aceste marfuri fade, usurele,
Ce au uitat pîn’ si a noastra limba,
Pretind a fi pe cerul tarii: stele.

0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0

 

Mihai Eminescu, Memorial, Paris 5e, Photo Copyright Constantin ROMAN, June 2011

 

The Nation’s Youth

(Mihai EMINESCU)

The Nation’s  Youth, to Paris go to study

The art of tying round its neck a  tie.

And so, to teach at home their folk the mindset,

Of being wiser than a half-baked pie.

*

In town, the down-and-outs look up astounded

To see them twist their whiskers in their carriage,

Or, gripping with their teeth a long Havana

When traipsing up and down, along the Passage.

*

Their nasal vowels smirk their clownish faces:

They prop the pillars of cafes and brothels

To show they do not earn a living, they parade it.

*

Yet all these air-heads vie for the impression

Expressed in their forgotten,  native language

That they are our brightest constellation.

***

English Version by Constantin ROMAN

(All rights reserved, copyright, 2011)

Tags: ········

No Comments so far ↓

Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.