” I will arise and go now, and go to Inisfree.
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee loud glade.”
” But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.”
o . o . o
William Butler Yeats (1865-1939)
Poet Anglo-Irlandez
0.0.0.0
Voi invia din morti, sa zbor la Innisfree
Sa-mi fac in vis coliba din paie si chirpici
Pe dealul insorit printre stupi voi tanji
Sa traiesc solitar in zumzetul de-aici.
Dar sarac fiind sa fiu, doar un gand de pribeag
Mai ramane s-astern sub calcaiu-ti de vis
Peste doru-mi ai grije prea greu sa nu calci
Sa apari ca un fulg cand vei trece-al meu prag.
(Traducere libera de Constantin ROMAN)
London, 10 March 2011
Mercy Fonseka // Oct 12, 2012 at 11:01 pm
This poem is one of my favourites. The images it create are so fascinating I want to escape into it not to return. It shows the ingenuity of the poet who is still able to attract readers for his poems. You are doing a great service by translating beautiful poems from other languages. As I know only English and my mother tongue(Sinhala) this is a great help to enjoy other beautiful poems. Thank you.
editor // Oct 12, 2012 at 11:50 pm
MF,
Thanks for the feed back: it is heartening to receive the readers’ impressions and to know that there is some benefit to such exercise. Thank you.