Horia STAMATU (1912-1987)
(b. Valenii de Munte, Romania – d. Freiburg, Germany)
———————————————————————–
Romanian Culture:
In the company of Horia Stamatu, a poet and a pessimist like all Romanians, we were asking ourselves: is there any more to extract from the Romanian culture? Ionesco has said the essential, introducing into his theatrical writing material extracted from his origins: a genius of the absurd, of the derisory and of derision. His super-Romanian genius allowed him this tour de force of managing to express himself in French. Cioran has imprinted a new tonality on the classic French style, a scepticism filtered through a West-European culture. Vintilà Horia has introduced a certain Romanian ‘wisdom’ into French. Perhaps his style is lacking somewhat in tension. Could it be because the spirit of wisdom does not adjust so well in French, on the contrary because it introduces a recitative character, closer to fairy tales and the poetry?
(quotation from the biography of Sanda Stolojan in: "Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women&quot)
NOTE: To find out more about Sanda Stolojan,click:
http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html
————————————————————————————————————–
Poems
PUNTA EUROPA, VII
Patria ta calatorule
e tot ce se desvaluie
ochilor tai mereu cautatori
si adevar e tot ce se vede
cu ochii intregii finite
De unde am venit?
Din noaptea durerii fara capat
Se ridica roiuri de stele
Si-mi lumineaza calea
In lumea de aici
Icoana celeilalte.
PUNTA EUROPA (VII)
Your native land traveller
is all that unfolds before
your ever searching eyes
and truth is all you can see
with the eyes of your whole being
Where do I come from?
From the deepest night of endless pain
Swarms of stars are rising
To shed light on my path
Of this very world –
A mirror of the other.
(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)
TODO Y NADA
Dinspre nebunele orcane
bate un naprasnic vant
gonind din urma caravane
bucati de nouri cu pamant.
Peste colina fara case
albastra luna despletita
in trei cunune sangeroase
isi varsa inima coclita.
.
Plutesc corabii mii si sute…
Sau panze negre sfasiate?
Armadele in somn pierdute
ce-au fost in mine ancorate.
TODO Y NADA
From the fury of distant hurricanes
blows a beastly wind
chasing caravans
Limbs of clouds and earth
Over barren hills
a blue dishevelled moon
casts out its oxydised heart
along three bleeding crowns.
Are these all floating boats
Or just dark torn out sails
The Armada’s fleet lost in sleep
and anchored in my soul.
(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)
INCHINARE
Tu fiu frumos pierdut in ceata
Tu soare nou ce m-ai rapit
Sa-mi spui: amurg era ori dimineata
Cand nestiind am adormit!?
FEALTY
You handsome youth, beyond belief
You rising star which wiped me off my feet
Was it at dawn or was it during eve
When finally I fell asleep?
(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)
PERSPECTIVA
Cazut-au negre foi din calendar
cu sarbatorile muiate-n sange
e frig pustiul in sine se strange
nimicnicia intinde amarul
Invinsa lumea pe-o roata se frange
intr-un oftat ce-i rascoleste jarul
in raiul destramarii la hotarul
taiat in vis de ucigasi naluce
padurea isi risipea banetul
intr-un vartej de frunze cazatoare
de-atata prea lumina orb poetul
se straduia s-adune praf de soare
dar cerul isi scutura sipetul
pe crestele de stearpa nemiscare.
PERSPECTIVE
All those dark pages of the calendar
are torn by celebrations drowned in blood
it’s cold this emptiness which gathers pace
as vanity grows ever deeper scars.
A vanquished world is broken on the wheel
Its latest gasp unsettling the warders
as disembowelled nirvanas at the borders
are trampled on in dreams of murderous zeal.
The autumn’s gold
a whirly wind of leaves
Its glistening light is turning blind the poet
this sun dust which he tries to get in vain
but suddenly the skies break loose the rain
on mountain crests of bare eternity.
(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)
La raul Vavilonului sedeam
si cu amar dupa Sion plangeam
harfele frumos sunatoare
le-am pus in salcii plangatoare
Biruitorii cereau sa le cantam,
vrajmasii sa ne bucuram
Cantati-ne cantarile Sionului!
Dar cum sa cantam cantarile Domnului?
Cum sa cantam in locuri straine?
Cum sa te uitam Ierusalime?
Dreapta sa-mi intepeneasca,
limba-n gura sa mi se lipeasca
de te-oi uita Ierusalime
si ma voi bucura fara tine!
PSALM 136
On steepest banks of river Babel
I shed my tears for ancient Sion
And hung the strings of harps resounding
On branches of the weeping willows
The victors wanted us to sing
The traitors wanted us to bring
The joys of Sion’s hymns!
How could we, possibly, praise God
When living on this foreign sod?
Jerusalem we can’t forsake you!
You better set me all aflame
Or make my tongue go stiff and lame
If you are missing from my prayer…
Jerusalem, Jerusalem for ever!
(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)
No Comments so far ↓
Like gas stations in rural Texas after 10 pm, comments are closed.