“Venerable Marx, if you lived in these lands
You would be quickly clean shaven and sent to a school for re-education.
The fact that even the cows from the East
Which grazed near the railway line
Now think that they are locomotives and stopped giving milk
Is a mistake put to your name.
It would be so good if the cities were ruled by merchants
So that the marketplace should not stink of so much rhetoric
Let free the brewers, the pastrami makers, the milkmen
Full of the dialectics of fermented hops
And of the hardened cheese.
Entries from June 25th, 2006
Poetry in Translation (XXXVIII – XL): Mircea Dinescu (b. 1953): Three Poems (Romanian English and French)
June 25th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXXVIII – XL): Mircea Dinescu (b. 1953): Three Poems (Romanian English and French) · PEOPLE, Poetry, Translations
Tags:Dinescu·poetry·translation
Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak)
June 16th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak) · PEOPLE, Poetry, Translations
Viata ne-apare
ca un sir de contraste:
Cand nu e-o jungla
E complect desarta
de ori ce vis.
La fel ca Toamna asta,
Cu ferigi palite,
cand i-e dor de
Zapada
si de haite de Lupi
sa fie despuiata
ca infinitul iarna.
Iar Soarelui, Soarelui i-e dor
de raza de lumina pura
orbind ca sageata memoria
Albinelor.
In timp ce Noaptea,
Noaptea viseaza doar
la prima clipa
Cand a fost noapte.
Si-asa
ca Nici o data
sau
ca Intotdeauna
imi bate inima-n
ritmul
acestor doua extreme, fiind, din pacate,
tot ce-mi doresc.
Tradus in Romaneste de Constantin Roman
dupa versiunea Engleza de Amaia Gabantxo
Londra SW1, Iunie 2006
Tags:"Bernardo Atxaga'·"Constantin Roman"·Basque·novelist·poet·poetry·romanian·translation
Poetry in Translation (XXXIV -XXXVI): Adrian Paunescu – “Nicolae Ceausescu, In Memoriam”
June 7th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXXIV -XXXVI): Adrian Paunescu – “Nicolae Ceausescu, In Memoriam” · PEOPLE, Poetry, Translations
We have not heard from Mr. Paunescu for some time, at least not since his memorable appearance in the United Kingdom, as guest of the International Poetry Festival “Stanza’s”, at the University of St. Andrew’s, Scotland, A.D. 2000.
As our readers will recall, this Festival was organised by the talented Scottish bard, Dr. Gavin Bowd – who introduced Adrian Paunescu as “Romania’s greatest poet and dissident too”. We are very sad to hear since of Dr. Bowd’s severing his links with the very fastival he helped create and would like to reassure him that by his unexpected departure Romania’s poetry lost a staunch supporter.
Tags:Ceausescu·Paunescu·poem·translation
Neologismele Straine – Parazitii vocabularului ??
June 5th, 2006 · Comments Off on Neologismele Straine – Parazitii vocabularului ?? · OPINION
Neologismele Straine – Parazitii vocabularului ?? Oare avem nevoie de neologisme straine, cand putem folosi cuvinte perfect adecvate intelesului care il dorim luate direct din limba Romana? Putem evita sau chiar curma aceasta tendinta, prin lege, prin oprobiu public, sau prin indiferenta? Vom reusi oare sa stavilim invazia intrusilor prin diktat, sau sa le dam […]