Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'traducere. poezie'

Poetry in Translation (CXCIX): Laura TURCI (b. 1972), ITALY / ROMAGNA, “I Murt”, “Morţii”, “The Dead”

June 28th, 2013 · No Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Laura TURCI
Morţii
te privesc
din fotografiile mormintelor.
Prinşi într-un suflu, ei
rămân sigilaţi
în coşciuge de plumb,
transfiguraţi în suspine
de praf.

Curând, ei vor lua drumul
pe cărările vieţii,
să se ascundă
printre obiectele
lumeşti.

Tatăl meu,
acum un tată bun,
se odihneşte într-o saramură vânătă,
cu care se stropeşte via,
în orăcăitul broaştelor
şi zborul libelulelor.
de lângă râu.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CXCIII): Ignazio DELOGU, Sardinia, (1928 – 2011), “Sa terra mia”, “La mia terra”, “Pământul meu”, “My Land”

June 5th, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Pământul meu
Ignazio Delogu (1928 – 2011)

Pământul meu
este o piatră
de sete și dureri.
Pământul meu
este o pâine
fierbinte ca inima.
Pământul meu
este un râu
de ură și resentimente.
Pământul meu
este o rochie de mireasă
pentru dragostea mea
Pământul meu
este o bijuterie nestemată
pentru miner.
Pământul meu
este steaua
ce călăuzește păstorul.
Pământul meu
este ca ultimul val
pentru pescar.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

My land
is a stone
of thirst and pain.
My land
is a bread
as hot as my heart.
My land
is a river
of hatred and resentment.
My land
is a bride’s wedding gown
for my love.
My land
is a precious stone
for the miner.
My land
is the morning star
guiding the shepherd.
My land
is the fisherman’s
last wave.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLVII): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Menu”, “Meniu”

December 26th, 2012 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations, Uncategorized

Menu
(Marin Sorescu, Romania)
For breakfast a thin buttered slice
Of life.
With it we take water which rises incessantly
(Last night it covered three-quarters of the globe}
And boil it sterile of microbes.

For lunch we eat well and substantially
Three courses of earth:
Black earth, loess and clay.

We don’t usually have a cooked dinner.
We take
Either a star with a bit of honey
Or if it isn’t finished
Some happiness (which in fact we keep
For Sundays)
And whatever else is left over.

(Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)
Centre for Romanian Studies – London

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXXIX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian de expresie Friula – “Ciant da li ciampanis”, ” Sunet de clopot”, “Song of the Church Bells”

October 5th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Co la sera a si pièrt ta li fontanis
il me país al colòur smarít.
Jo i soj lontàn, recuardi li so ranis,
la luna, il trist tintinulà dai gris.
A bat Rosari, pai pras al si scunís:
jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.
Forèst, al me dols svualà par il plan,
no ciapà pòura: jo i soj un spirt di amour
che al so país al torna di lontàn.

Când seara se reflectă în fântână
tot satul se dizolvă-n umbre pale.
Iar broaştele din lac işi cânta corul,
sub clar de lună şi refren de greieri.
Când văile se fac ecou de clopot
tot surd

Poetry in Translation (CXXIX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian de expresie Friula – “Ciant da li ciampanis”, ” Sunet de clopot”, “Song of the Church Bells”

[Read more →]

Tags:···········