Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Ţara Bască”'

Poetry in Translation (CXX): Joseba SARRIONANDIA (Vizcaya, Spain, b. 1958), Basque Poet – “Încălţări găurite” (A pile of broken shoes)

August 26th, 2012 · 3 Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Încălţări găurite
Joseba Sarrionandia (b.1958)

Drumul poate fi metafora vieţii,
Iar moartea doar nişte incălţări găurite, tânjind sub oglinda lunii,
Care luceşte subtil, pentru propria ei satisfacţie.
După o viată întreagă de umblat, pingelele
Nu-şi mai amintesc pe ce caldarâm au păşit:
O grămadă de pantofi găuriţi, cu şireturile pierdute
Pentru că drumeţii le-au luat pe toate
Ca să le spânzure de grindă.

Versiune în limba Română
de Constantin ROMAN
Londra, August 2012
© Copyright 2012, Constantin Roman

[Read more →]

Tags:·····

Poetry in Translation (CX): Joseba SARRIONANDIA (n. 1958), Poet Basc – ÎNTOARCEREA ACASĂ (Return Home)

June 22nd, 2012 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CX): Joseba SARRIONANDIA (n. 1958), Poet Basc – ÎNTOARCEREA ACASĂ (Return Home)
cu braţul plin de hărţi, la subţioară
m-ai trimis de-acasă
prin coclaurile fricii
in căutarea cântecului de sirenă
tot ce ţi-am adus din peregrinarile mele
au fost doar nişte pietricele, măruntv de cremene
şi cuiburi, destrămate de mierle
care zboară in străfundul întunecat al junglei
timpul a inghiţit cărarea
şi aşa, m-am întors acasă la tine
dar uşa ta era nouă
şi lacătul schimbat

versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 22 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CVIII): Blas de OTERO (n. 1916, Bilbao, Ţara Bască , Spania ) – Vreau pace şi libertate de cuvânt

June 19th, 2012 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

VREAU PACE ŞI LIBERTATE DE CUVÂNT
Blas de OTERO (Bilbao 1916 – Madrid 1970), Poet Basc

Vreau pace si libertate de cuvânt
Scriu
pentru ocrotirea regatului,
a omului si a dreptăţii. Vreau
dreptul la pace
şi la libertate de cuvânt. Articulez
“tăcerea”
“umbra”, “vidul,
etc.
Predic
despre “om şi drepturile omului
despre “Oceanul Pacific”
sau despre oricare alt subiect accetabil.
Vreau pace şi libertate de cuvânt.

(Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 19 Iunie, 2012
© Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CVII): Rikardo ARREGI (n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască , Spania ) – Domeniu Muzical

June 5th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Domeniu Muzical
(Rikardo ARREGI, n. 1958, Gasteiz, Ţara Bască, Spania, Poet Basc)

Cântă-mi un Lieder de Schubert, unul trist;
Träumerei sau Lindenbaum, plin de păduri nesfârşite,
Reavărsând apele limpezi, scăldate de o dragoste imposibilă.
Cântă pianissimo şi interpretează liedul cel mai trist
Fă-i loc, bietului Franz, la gura sobei.
Şi de vei cânta, cumva, cuvântul Herz,
Ai grije să ii dai tonul şi modulaţia potrivită,
Să ne închipuim că suntem romanticii
Anilor o mie opt sute două zeci şi şapte
Şi că unul dintre noi ar suferi de o boală incurabilă
Pentru că nimeni nu va înţelege vre-o dată
Curajul nostru, frumuseţea noastră.

Versiune in limba Română de Constantin ROMAN,
Londra, Iunie 2012

[Read more →]

Tags:···········