Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'romana'

Poetry in Translation (CCXIX): Vasko POPA (1922-1991), SERBIAN -VLACH, Poet of Serbo-Croat Expression, “Soare Orb”, “Blind Sun”

November 4th, 2013 · No Comments · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Two blighted legs
Holding a blind Sun.

The morning rays – gone to work
On the other side of the sky,
Rather than its threshold.

The Noon is beyond the Pale.
Cavorting with thunders,
She’s never at home.

The evening takes to the road,
The bedstead on her back,
She’s begging on some constellation.

Only the Night appears,
With outstretched arms,
To welcome a blind Sun.

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CXXIV): Kim CHI-HA (b. 1941), Poet Corean – “Din întuneric” – “From the Darkness ”

September 21st, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

The silence yonder is calling me
Calling on my blood
To refuse
To refuse all lies.
From the darkness yonder
On a rainy day of grey lowering clouds
From that darkness of blood-red bodies
A pair of glaring eyes.

Tăcerea de departe mă chiamă
Îndeamnă sângele
Să refuze
Să refuze orice minciună
Din întunericul de departe
Aud o chemare
Doi ochi ţintesc din ceaţă.
Kim CHI-HA Korean poet in Romanian by Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXVIII): Bernardo ATXAGA (Guipúzcoa, 1951), Basque Poet – “Pietá”

August 25th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

“Pietá”
Bernardo ATXAGA

Mătuşile, ba chiar şi mamele noastre
N-au luat nici odată în seamă cât de importantă era viaţa
Înainte să împlinească şaizeci sau şaptezeci de ani,
Ca apoi, mirate fiind de o astfel de descoperire,
Să rămână năucite, preţ de câteva săptămani:
După care au uitat subit întâlnirile săptămânale cu familiile lor,
Şi au început să cumpere lucruri de care nu mai aveau nevoie
Şi să zbiere incontinu, la telefon,
De parcă Marţienii ar fi aterizat în pragul casei.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), “The Old French Poet” – “Cântec de demult”

October 30th, 2011 · No Comments · Poetry, Translations

An Old FRENCH POET
Siegfried Sassoon (1886-1967)

When in your sober mood my body have ye laid
In sight and sound of things beloved, woodland and stream,
And the green turf has hidden the poor bones ye deem
No more a close companion with those rhymes we made;

Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,
Thinking them for the while my voice, so let them seem
A fading message from the misty shores of dream,
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed.

CÂNTEC DE DEMULT
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]

Când ma veţi îngropa, cu gând cernit
In freamăt de pădure si izvoare
Şi iarba va ascunde-un oarecare
Tovarăş din trecutul mult jelit,

Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată
Ecou din viaţa noastră fermecată,
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.

Rendered in Romanian by
Constantin Roman
London, October 2011
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation ( LXXX) – William Butler YEATS – “The Lake Isle of Innisfree”

March 10th, 2011 · 2 Comments · Diaspora, Poetry, quotations, Translations

The Lake Isle of Innisfree

W.B. Yates (1865-1939)

” I will arise and go now, and go to Innisfree.
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee loud glade.”

” But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.”

W. B. Yeats (1865-1939)

Insula de pe lacul Innisfree

(Traducere libera de Constantin ROMAN)

Voi invia din morti, sa zbor la Innisfree

Sa-mi fac in vis coliba din paie si chirpici

Pe dealul insorit printre stupi voi tanji

Sa traiesc solitar in zumzetul de-aici.

Dar sarac fiind sa fiu, doar un gand de pribeag

Mai ramane s-astern sub calcaiu-ti de vis

Peste doru-mi ai grije prea greu sa nu calci

Sa apari ca un fulg cand vei trece-al meu prag.

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (LXXVIII): Philip Larkin (1922-1985) – “Heads in the Women’s Ward” (Azil)

October 2nd, 2010 · 2 Comments · PEOPLE, Poetry, Translations

Philip Larkin
Heads in the Women’s Ward (1972)

On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;

Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;

[Read more →]

Tags:············