Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'poets'

Poetry in Translation (CXLVI): Sergiu MANDINESCU (1926-1964), ROMANIA, “Prison Warder”, “ Suflet de călău”

November 22nd, 2012 · No Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

A muffled night
a bottomless abyss
a peacock’s cry
that never goes amiss.
Great panthers watching in the night
and tigers ready for the pounce,
the pythons flawlessly advance
a path so trite.
The shadow’s silence so profound
fills to the brim the darkest mind –
a jungle full of beasts of any kind,
but human soul is nowhere to be found!

(Rendered in English, from the Romanian original,
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

Sergiu MANDINESCU (1926-1964) – Biographical Note:

Sergiu Mandinescu was a son of Bucovina, who died prematurely at the age of 38, of which 14 years, between 1949 and 1963, were spent in the harshest Communist prisons: Jilava, Pitesti, Gherla, Aiud and more.
He died within one year of being released from prison, having barely had time to put pen to paper – his own poems that he memorized in the darkest prison cells.
Sergiu was only 23 years of age when he was imprisoned by the Communists and was discharged at the age of 37, only to pass away a year later.

Even after the demise of Ceausescu, 25 years after Mandinescu’s death, Romania was not ready to confront the demons of its past, as the “post-Communist” publishing houses still blackballed the publications of the poet’s verse. However, a handful of these appeared in print, first, before 1989, through the effort of the Romanian Diaspora and of late, in Romania, on the Internet and in some provincial literary magazines.
Considering the aforesaid, one can reasonably state, without fear of contradiction, that the conspiracy of silence is still alive and well in the Carpathian lands, in the guise of a pre programmed amnesia, through the good offices of overt and covert gremlins, perched in lucrative sinecures: the latter are at work, full time, like termites, until the whole shebang would implode: never too soon!

Addendum:
There seems to be no portrait extant of Sergiu Mandinescu, even though, given the assiduous efforts of the Romanian secret services, there ought to be some prison photos when he was indicted and therefore available in the late poet’s Securitate files.

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (LIII-LVII):Cinci Poeti Canadieni: Jean-Guy PILON, H. de SAINT-DENIS GARNEAU, M. WADDINGTON, Gregory M. COOK si E.W. MANDEL

August 22nd, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (LIII-LVII):Cinci Poeti Canadieni: Jean-Guy PILON, H. de SAINT-DENIS GARNEAU, M. WADDINGTON, Gregory M. COOK si E.W. MANDEL · PEOPLE, Poetry, Translations

Jean-Guy PILON (Quebec, Canada
STRAINUL ACESTA (L’ETRANGER D’ICI

Era dintr-o tara de corsari bigoti
Unde inconstienta era luata drept dogma,
Imbecilul drept stapan
Iar nebunul drept ntelept

Era o tara de lupte inutile
Si de ruini magnifice
O tara mancata de viermi

Cand a vrut sa-si strige mania
Nu i s-a ingaduit sa o faca

De abea l-au lasat sa moara.

[Read more →]

Tags:····