Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Ireland'

Ceausescu and Jonathan SWIFT – The Seditious Captain GULLIVER

April 25th, 2010 · No Comments · Books, PEOPLE, quotations

Surely, the Reverend Jonathan Swift never expected, in his wildest dreams to be ‘excommunicated’ by communist dictator Nicolae Ceausescu: not that Ceausescu ever read Jonathan Swift! That was not necessary! Ceausescu did not read ANY books at all – he was instead famous for his semi-literacy and for professing a distinctly basic vernacular Romanian…
Yet, amazingly, in spite of such auspicious circumstances, Jonathan Swift managed posthumously to blot his copybook with the Communist dictator… Read on the problems encountered by an editor in Bucharest in the 1980s who tried to publish Swift”s Satyres:
Publishing Swift’s satires in 1985, I myself fought a lot with the censor in order to include “A Modest proposal” concerning eating Irish children, which had become subversive here on account of meat shortage in Romania. Faced with the alternative of not publishing the book at all, or doing it without the famous text, I gave it up. The supreme level of censorship was a department of the (Communist) Party Central Committee.
“Publishing Swift’s satires in 1985, I myself fought a lot with the censor in order to include “A Modest proposal” concerning eating Irish children, which had become subversive here on account of meat shortage in Romania. Faced with the alternative of not publishing the book at all, or doing it without the famous text, I gave it up. The supreme level of censorship was a department of the (Communist) Party Central Committee.”

[Read more →]

Tags:·····

The Best Times, This Side of the Atlantic…

October 20th, 2009 · Comments Off on The Best Times, This Side of the Atlantic… · Books, International Media, PEOPLE, Reviews

All these events were chronicled by the Irish Times during its twists and turns of fortunes and soul-searching which remains truly amazing in being able to secure a steady readership AND survive through thick and thin. Dermot James relates these events from within with the sharp eye of the journalist and his story is riveting – it is not just about the humdrum of life of editors but reflects the beating heart of a whole nation: he tells it with zest and irony in the best tradition of Irish humour. The reader is certainly not disappointed – there is no dull moment, just an alert pace where light stories intermingle with hard facts which caught the staff of the Irish Times at the core of each historic event.

This particular phenomenon of change and adaptation through choppy waters merits in itself the attention of the media in other countries which were equally visited by revolutions, civil wars, strife and radical changes of government and of political directions. Such is the case of the young nations of Eastern Europe, in a broad way going through a same process of renewal as Ireland did, but also of nations of Central Europe who lived through upheavals which toppled monarchies brought in dictatorships, suffered the indignity of defeat or the weighty burden of victory: how might their newspapers been affected? The difference between the Irish Times and its counterparts on the Continent of Europe is that the former has survived through constant change, whilst in most of the other countries, especially behind the Iron Curtain newspapers disappeared overnight. So far as the ethos of this web site is concerned the comparison with the Romania media is of special interest, as one feels that the Irish Times offers a good template for comparison.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (LXIV): W.B. YEATS – In Memoria D-relor Eva Gore-Booth si Con Markiewicz

August 30th, 2009 · Comments Off on Poetry in Translation (LXIV): W.B. YEATS – In Memoria D-relor Eva Gore-Booth si Con Markiewicz · Poetry, Translations

In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz

The light of evening, Lissadell,
Great windows open to the south,
Two girls in silk kimonos,both
Beautiful, one a gazelle.
But a raving Autumn shears
Blossom from the Summer’s wreath;
The older is condemned to death,
Pardoned, drags out lonely years
Conspiring among the ignorant.
I know not what the younger dreams-
Some vague Utopia-and she seems,
When withered old and skeleton-gaunt,
An image of such politics.
Many a time I think to seek
One or the other out and speak
Of that old Georgian mansion, mix
Pictures of the mind, recall
That table and the talk of youth,
Two girls in silk kimonos, both
Beautiful, one a gazelle.

Dear shadows, now you know it all,
All the folly of a fight
With a common wrong or right.
The innocent and the beautiful
Have no enemy but time;
Arise and bid me strike a match
And strike another till time catch;
Should the conflagration climb,
Run till all the sages know.
We the great gazebo built,
They convicted us of guilt;
Bid me strike a match and blow.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (LXIII): Ada TYRRELL – MY SON – Fiul meu

August 24th, 2009 · Comments Off on Poetry in Translation (LXIII): Ada TYRRELL – MY SON – Fiul meu · Poetry, Translations

Ada Tyrrell (1854-1955), Anglo-Irish writer and socialite is best known for her poem “My Son” written during WWI. In the context of the current British engagement in Irak and Afghanistan it has a particularly poignant relevance. fregments of this poem are rendered into Romanian.

[Read more →]

Tags:··········

De 17 Martie, Ziua Sf. Patrick , Romania saluta Irlanada

March 15th, 2006 · Comments Off on De 17 Martie, Ziua Sf. Patrick , Romania saluta Irlanada · Diary, PEOPLE, Poetry, Translations

17 MARTIE – ZIUA SFANTULUI PATRICK DE ZIUA NATIONALA A IRLANDEI, ROMANIA SALUTA IRLANDA (Constantin Roman, Londra, Martie 2006) Patrick este cel mai obisnuit pronume al Irlandezilor cu echivalentul feminin de Patricia, amandoua folosind, acelasi diminutiv – Pat, oarecum confuz pentru identitatea genului. Cel mai vechi text din literatura Irlandeza este chiar documentul scris de […]

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation (XXVI): Hector MCDONNELL (b.1947) – “Sf. Patrick”

February 18th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXVI): Hector MCDONNELL (b.1947) – “Sf. Patrick” · PEOPLE, Poetry, Translations

Patrick, cine esti Tu?
Te cautam prin versuri latinesti
Bezmetici prin noianul de nestiri

Cuvintele-ti ne scapa printre maini
Iar leaganul nu-ti este nicaieri
Erai in Mayo sau in Slemish Hill?
Si ce uriasi te-au strans la pieptul lor?

Aiurea,
L-ai strigat pe Dumnezeu
Ce-a coborat adanc in trupul tau
Sa-ti dea curaj sa-nvingi la drumuri noi

Care-a fost imparatul
Ce te-a-njosit? Unde-ai plecat?
Te cautam, dar inca nu te stim
Strajerii tai se uita-n varf de munti si-asteapta
Pasul tau.

(traducere de Constantin ROMAN, Feb. 2006)

[Read more →]

Tags:·····