Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'engleza'

POETRY IN TRANSLATION (408), Liviu Antonesei (b. 1953, co. Iasi), ROMANIA: “În patria mea”, “In my country”

April 21st, 2017 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (408), Liviu Antonesei (b. 1953, co. Iasi), ROMANIA: “În patria mea”, “In my country” · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

în patria mea în care unii au pîinea
şi alţii cuţitul şi un inoxidabil
lanţ de interese îi leagă pe unii de
ceilalţi,
* * * * *
in my country some people are getting bread

and others – knife and the stainless chains

of interests linking some of us

to all the others…

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCCXXXVI), Diarmuid JOHNSON (b. 1965), IRELAND: “English”, “Engleza”

June 13th, 2015 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXXXVI), Diarmuid JOHNSON (b. 1965), IRELAND: “English”, “Engleza” · Books, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

English is the language of war
We cannot say what we mean any more.
In English there are words
For all things which cast a shadow:
Do not translate these words.
English is the language of war:
Do not speak it.

Engleza este limba războiului
Nu mai putem spune ce gândim nicidecum.
În Engleză sunt cuvinte
Pentru orice obiect care proectează o umbră
Nu traduce aceste cuvinte.
Engleza este limba războiului
Nu o vorbi!
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer”

December 7th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXXIV – CCXXXVI): Ion CAROIAN (1923, Romania – 1986, Switzerland): “Hope”, “Snow” and “You are weary Wanderer” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

“You are weary, wanderer”
Ion CAROIAN (1923-1986)

“You are weary, wanderer,
As we are filing in a single line, hooded,
(a fistful of nothingness).
They – the ignorant retainers,
Digested through the stomach of time.
They – the decent rabble.
Give Caesar his dues!
As for the rest, to Hell!”

(English version by: Constantin ROMAN,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN, London)

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation (CCXIX): Vasko POPA (1922-1991), SERBIAN -VLACH, Poet of Serbo-Croat Expression, “Soare Orb”, “Blind Sun”

November 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXIX): Vasko POPA (1922-1991), SERBIAN -VLACH, Poet of Serbo-Croat Expression, “Soare Orb”, “Blind Sun” · Books, Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Two blighted legs
Holding a blind Sun.

The morning rays – gone to work
On the other side of the sky,
Rather than its threshold.

The Noon is beyond the Pale.
Cavorting with thunders,
She’s never at home.

The evening takes to the road,
The bedstead on her back,
She’s begging on some constellation.

Only the Night appears,
With outstretched arms,
To welcome a blind Sun.

[Read more →]

Tags:···············

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘G’

July 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations

Guilty:
“You are guilty of the spiritual impoverishment of the individuals, of their intellectual sterility, of the stifling of their personal duty, as well as of the creativity and inventiveness with which our people have been endowed. When they are treated as objects, deprived of their dignity, locked up in existentialist structures which do not suit them, paralized by the fear of the repressive regime, . Human beings end up behaving as objects. You are responsible for the physical debility of millions of citizens whom you have constrained through unheard of deprivations – of foodstuff, of heating, of medicines. The degrading of the human factor (the subversion of values, the egocentrism, the corruption) has jointly contributed, together with your political and economic errors, to the decadence of institutions, to the bankruptcy of trade and Industry, to the ruin of agriculture. Furthermore, you are also responsible for the demolition of churches and of prestigious historical monuments, of the falsifying and destruction of our past and lately of the destruction of our villages and of our rural traditions. In the historical past, our princes were building churches, after each military victory and perhaps sometime even after their defeat. You yourself, you are demolishing them, instead.”
(Doina Cornea (b. 1930), University Lecturer, Dissident)
(Open Letter to Nicolae Ceausescu, 23rd August 1988,
broadcast the same day on “Radio Free Europe” and published in Doina Cornea’s “Liberte?”, Eds Criterion, Paris, 1990)

[Read more →]

Tags:······························

Poetry in Translation (CLVI): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Translation”, “Traducere”

December 26th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CLVI): Marin SORESCU (1936 – 1996, Romania) – “Translation”, “Traducere” · International Media, Poetry, quotations, Translations

Translation
Marin Sorescu (1936 – 1996)

I was sitting an exam
In a dead language
And I had to transIate myself
From man into ape.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie”

November 10th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXL): Hilaire BELLOC (1870-1953, British of French Extraction) “July”, “Iulie” · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

Iulie (Hilaire BELLOC)

Monarhii se întorc din Cruciadă,
În falnică armată de creştini;
Oraşu-i surd în marş de cavalcadă;
Monarhii i-au învins pe Sarasini.
Cântând un imn străvechi din Răsărit,
În flota ce-a învins oceanul mare,
În galeoane valul au vâslit,
Orbind Mediterana cu-al lor Soare.

Iar cronica spunând cum au luptat,
Trecând deşertul în armura grea,
Rugat-am Domnul să-mi asculte imnul
Când toţi Normanzii au săltat in şea
Şi Godfrey-n toiul luptei, exaltat,
Cu Raymond, a cuprins Ierusalimul.
(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CXXIX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian de expresie Friula – “Ciant da li ciampanis”, ” Sunet de clopot”, “Song of the Church Bells”

October 5th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXIX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian de expresie Friula – “Ciant da li ciampanis”, ” Sunet de clopot”, “Song of the Church Bells” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Co la sera a si pièrt ta li fontanis
il me país al colòur smarít.
Jo i soj lontàn, recuardi li so ranis,
la luna, il trist tintinulà dai gris.
A bat Rosari, pai pras al si scunís:
jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.
Forèst, al me dols svualà par il plan,
no ciapà pòura: jo i soj un spirt di amour
che al so país al torna di lontàn.

Când seara se reflectă în fântână
tot satul se dizolvă-n umbre pale.
Iar broaştele din lac işi cânta corul,
sub clar de lună şi refren de greieri.
Când văile se fac ecou de clopot
tot surd

Poetry in Translation (CXXIX): Pier-Paolo Pasolini (1922 – 1975), Poet Italian de expresie Friula – “Ciant da li ciampanis”, ” Sunet de clopot”, “Song of the Church Bells”

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (XCIX): Richard Lovelace (1618 – 1658): “Tell Me Not, Sweet, I Am Unkind?” – “Lucastei – Adio, înainte de Luptă”

December 14th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (XCIX): Richard Lovelace (1618 – 1658): “Tell Me Not, Sweet, I Am Unkind?” – “Lucastei – Adio, înainte de Luptă” · Poetry, quotations, Translations

“Tell me not, Sweet, I am unkind
For, from the nunnery
Of thy chaste breast, and quiet mind,
To war and arms I fly.

True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith- embrace
A sword, a horse, a shield.

Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
For, I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not honour more.”

Richard LOVELACE (1618 – 1658)

Lucastei – Adio, Inainte de Lupta

Iubito, sa nu-mi tii de rau
Ca din ispita fragedului piept
Ma-ndepartez de chipul tau
La lupta, aprig sa ma-ndrept.

Mireasa noua voi fi luat
In batalie, tantos,
Caci Sfantul Duh, m-a inarmat
C-un cal, c-un scut si-un palos.

Dar pururea eu voi pastra
In sufletu-mi aprinsa
Ca-n vecii vecilor va sta
Iubirea mea nestinsa.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
London, December 2011
© All rights reserved, Constantin ROMAN, 2011

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), “The Old French Poet” – “Cântec de demult”

October 30th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), “The Old French Poet” – “Cântec de demult” · Poetry, Translations

An Old FRENCH POET
Siegfried Sassoon (1886-1967)

When in your sober mood my body have ye laid
In sight and sound of things beloved, woodland and stream,
And the green turf has hidden the poor bones ye deem
No more a close companion with those rhymes we made;

Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,
Thinking them for the while my voice, so let them seem
A fading message from the misty shores of dream,
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed.

CÂNTEC DE DEMULT
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]

Când ma veţi îngropa, cu gând cernit
In freamăt de pădure si izvoare
Şi iarba va ascunde-un oarecare
Tovarăş din trecutul mult jelit,

Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată
Ecou din viaţa noastră fermecată,
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.

Rendered in Romanian by
Constantin Roman
London, October 2011
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra

[Read more →]

Tags:·············