Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Brasov'

Poetry in Translation (CCCXCIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Nu mă aştepţi c-un zâmbet”, “With open Arms”

April 27th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXCIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Nu mă aştepţi c-un zâmbet”, “With open Arms” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Adrian Munteanu (b. 1948)

WITH OPEN ARMS

With open arms, don’t greet me on your threshold;
Your home is haunted by a hunchback silence,
Which hides in darkest corners, in defiance
Of frozen memories, which grip my world.

© 2016 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:······························

Poetry in Translation (CCCXC), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Ia-mă de mână! Mit 3”, “Take My Hand! – Myth 3”

April 5th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCXC), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Ia-mă de mână! Mit 3”, “Take My Hand! – Myth 3” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Forget me not, whilst trying to distinguish,

In vain, the image of an elusive cast,

As I can hardly see afar the blemish

Of distant sails and of a tilted mast…

Discard the oar and let the doubt to perish…

Give me your hand, take me afar, at last.

Rendered in English by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··········

Book Review – ‘Train to Trieste’ by Domnica Radulescu

September 17th, 2010 · Comments Off on Book Review – ‘Train to Trieste’ by Domnica Radulescu · Books, Diaspora, OPINION, Reviews

‘Last Train to Trieste’ by Domnica Radulescu
During the 20th century Romanians made France or Germany their adoptive country, although some settled elsewhere in the world. But those Romanians who wrote in French or German were little translated in English and even fewer of them wrote in English. We can think of Panait Istrati, Countess of Noailles, or Princess Bibesco, before WWII who wrote in French and after the war, amongst the exile novelists such as Virgil Gheorghiu, Mircea Eliade, Vintilă Horia, Gregor von Rezzori, Herta Muller, who wrote in French, Romanian or German.Nevertheless few of their titles were rendered in English and amongst the latter fewer still became bestsellers, let alone enjoy the accolade of an International Prize.

If the Czechs had Kundera, the Albanians Ismail Kadere, so far the spotlight of international repute has generally bypassed Romania, leaving her literature in the shadows. This lapse could not be assigned only to the paucity of translation alone, but primarily to the absence of a broader perspective by the Romanian fiction writers, who were reduced for far too long, by Nicolae Ceausescu, to write in the wooden language of Marxist sycophantic speak.

Domnica Radulescu, known as an Academic rather than a fiction writer is only at her second novel, yet the omens are good: watch out this space.

[Read more →]

Tags:···········