Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Basque'

Poetry in Translation (CXIX): Joseba SARRIONANDIA (Vizcaya, Spain, b. 1958), Basque Poet – “Memoria fostului condamnat”

August 26th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

“Memoria fostului condamnat”
Joseba SARRIONANDIA (n. 1958)

Memoria fostului condamnat
se întoarce mereu în închisoare.
El vede judecători, magistraţi
şi avocaţi, peste tot, pe stradă,
şi chiar dacă nu îl recunosc,
poliţiştii toţi îl privesc
mai îndelung decât oricine, pentru că
mersul lui este prea stânjenit
sau poate nu destul de stânjenit
În sufletul lui trăieşte mereu un condamnat.

versiune în limba Română
de Constantin ROMAN
Londra, 17 August 2012
© Copyright Constantin ROMAN, 2012

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation (CXIX): Bernardo ATXAGA (Guipúzcoa, 1951), Basque Poet – “Vechiul Testament după Adam” (“Adan eta bizitza”, “La vida según Adán”)

August 26th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

In prima iarnă după alungarea din Rai, Adam a zăcut la pat
Şi, alarmat fiind, tare, de simptomele lui (tuse, călduri, dureri de cap)
A izbucnit în hohote de plâns, aidoma Cuvioasei Magdalena, mult după vremurile aistea.
Şi aşa, Adam îi zise Evei, jelind: ‘nu ştiu care-i năpasta ce m-a trăsnit.
Vino lângă mine, muiere dragă, căci ceasul când îmi voi da duhul, simt că este aproape’.
(Varianta în limba Română, de Constantin ROMAN)

The first winter after leaving Paradise, Adam fell ill,
And, alarmed by his symptoms: coughing, fever, headache,
He burst into tears, just as Mary Magdalene would many years later.
Then, addressing Eve, he cried: ‘I don’t know what’s wrong with me.
Come here, my love, I fear the hour of my death is near.’
(Translated by Margaret Jull Costa)

Gaixotu zen Adan paradisua utzi eta aurreneko neguan,
eta eztulka, buruko minez, hogeita hemeretziko sukarraz,
negarrari eman zion Magdalenak gerora emango bezala,
eta Evagana zuzenduz “hil egingo naiz” esan zion oihuka,
“gaizki nago, maite, hilurren, ez dakit zer gertatzen zaidan”.

Enfermó Adán el primer invierno después de su salida del paraíso
y asustado con los síntomas, la tos, la fiebre, el dolor de cabeza,
se echó a llorar igual que años más tarde lo haría María Magdalena,
y dirigiéndose a Eva, “no sé qué me ocurre” gritó, “tengo miedo”
“amor mío, ven aquí, creo que ha llegado la hora de mi muerte”.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (CXVIII): Bernardo ATXAGA (Guipúzcoa, 1951), Basque Poet – “Pietá”

August 25th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

“Pietá”
Bernardo ATXAGA

Mătuşile, ba chiar şi mamele noastre
N-au luat nici odată în seamă cât de importantă era viaţa
Înainte să împlinească şaizeci sau şaptezeci de ani,
Ca apoi, mirate fiind de o astfel de descoperire,
Să rămână năucite, preţ de câteva săptămani:
După care au uitat subit întâlnirile săptămânale cu familiile lor,
Şi au început să cumpere lucruri de care nu mai aveau nevoie
Şi să zbiere incontinu, la telefon,
De parcă Marţienii ar fi aterizat în pragul casei.

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CXVII): Miguel Hernández Gilabert (Murcia, 1910 – d. Prison, 1942), Spanish Poet – “Război” (Guerra – War)

August 20th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (CXVII): Miguel Hernández Gilabert (Murcia, 1910 – d. Prison, 1942), Spanish Poet – “Război” (Guerra – War)

RĂZBOI

Bătrâneţea satelor
Inimă fără corp.
Dor lipsit de obiect
Iarbă, praf şi ciori.

Şi tinereţea?
În cosciug.

Pom singuratic şi uscat
Femeie ţeapănă ca un lemn
Un trunchi culcat în pat
Ură fără sfârşit.

Şi tinereţea?
În cosciug.

(Rendered in Romanian
© copyright Constantin ROMAN
London August 2012)

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation (CXVI): Angela Figuera AYMERICH (Bilbao, 1902 – Madrid, 1984), Basque Poet – “Corpul Iubitului” (Carne de mi amante – My lover’s flesh)

August 20th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Marmură-ncinsă, fierbinte
Pătrunsă în muşchi şi în fibră.
Corpul viril al iubitului
Zvâcneşte-ncordat în fiinţă.

Suav îmi apare în braţe
Aprins de a mea mângâiere.
Dulce îi este sărutul
Un fruct ce-am muşcat însetată.

Corpul iubitului meu
Îmi intră în fibră şi-n sânge.

(Versiune în limba Română
Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CVIII): Blas de OTERO (n. 1916, Bilbao, Ţara Bască , Spania ) – Vreau pace şi libertate de cuvânt

June 19th, 2012 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

VREAU PACE ŞI LIBERTATE DE CUVÂNT
Blas de OTERO (Bilbao 1916 – Madrid 1970), Poet Basc

Vreau pace si libertate de cuvânt
Scriu
pentru ocrotirea regatului,
a omului si a dreptăţii. Vreau
dreptul la pace
şi la libertate de cuvânt. Articulez
“tăcerea”
“umbra”, “vidul,
etc.
Predic
despre “om şi drepturile omului
despre “Oceanul Pacific”
sau despre oricare alt subiect accetabil.
Vreau pace şi libertate de cuvânt.

(Versiune în limba Română de Constantin ROMAN
Londra, 19 Iunie, 2012
© Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

POETRY IN TRANSLATION (LXXXIV): Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country – “Casa Stramoseasca” (My Father’s House)

July 14th, 2011 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

VATRA STRAMOSEASCA

(Gabriel ARESTI, 1963, “NIRE AITAREN ETXEA”)

Voi apara

Vatra stramoseasca

De haitele de lupi,

De seceta,

De camatari,

De Jude,

Voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Voi pierde

Cireada

Livada

Si codrul de brazi.

Voi irosi

Dobanda,

Venitul

Si bruma de bani

Dar voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Imi vor lua armele

Dar cu bratele goale voi apara

Vatra Stramoseasca;

Imi vor smulge

Bratele

Umerii

Si pieptul

Dar cu sufletul voi apara

Vatra stramoseasca.

Voi muri

Si suflul meu va pieri

Urmasii mei vor pieri

Dar vatra stramoseasca

Va dainui.

Inaltatoare.

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak)

June 16th, 2006 · Comments Off on Poetry in Translation (XXXVII): Bernardo ATXAGA – Poet Basc (n.1951), “VIATA” (Bizitzak) · PEOPLE, Poetry, Translations

Viata ne-apare
ca un sir de contraste:
Cand nu e-o jungla
E complect desarta
de ori ce vis.

La fel ca Toamna asta,
Cu ferigi palite,
cand i-e dor de
Zapada
si de haite de Lupi
sa fie despuiata
ca infinitul iarna.

Iar Soarelui, Soarelui i-e dor
de raza de lumina pura
orbind ca sageata memoria
Albinelor.

In timp ce Noaptea,
Noaptea viseaza doar
la prima clipa
Cand a fost noapte.

Si-asa
ca Nici o data
sau
ca Intotdeauna
imi bate inima-n
ritmul
acestor doua extreme, fiind, din pacate,
tot ce-mi doresc.

Tradus in Romaneste de Constantin Roman
dupa versiunea Engleza de Amaia Gabantxo
Londra SW1, Iunie 2006

[Read more →]

Tags:·······

Poetry in Translation (XIII – XV) – Kirmen URIBE (b. 1970) Poet Basc, “Nu ma face sa aleg” (Ez eman Hautatzeko): Trei poeme

June 23rd, 2003 · Comments Off on Poetry in Translation (XIII – XV) – Kirmen URIBE (b. 1970) Poet Basc, “Nu ma face sa aleg” (Ez eman Hautatzeko): Trei poeme · Poetry, Translations

Nu ma face sa aleg
Intre Mare si Uscat
Eu prefer sa traiesc pe coasta marii
Pe acea creasta de mal unde valurile se sbat
In suvita parului cazut de pe fruntea unui gigant ratacitor.

Ce imi place la Mare, este insasi inima ei,
Descumpanita, ca aceea a unui copilandru,
Cand furioasa, cand retragandu-se
In peisajii inimaginabile.
La Uscat, imi plac, totusi,
Acele maini uriase.

Nu ma face sa aleg
Intre Mare si Uscat.
Stiu prea bine ca vointa mea e doar un fir de ata subtire,
Dar as fi pierdut daca as ramane numai cu Marea
Retrasa complect, din Uscat.

Renunta la aceasta alegere. Eu voi ramane aici.
Intre valurile verzi si muntii albastri.

[Read more →]

Tags:···