Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”: ‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’

October 22nd, 2009 · Books, Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”:
‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’

(O carte ilustrata, in limba Engleza, 1.100 pagini, 160 biografii, 600 citate, 4.000 referinte bibliografice.)

Smaranda Braescu (1987–1948), pioneer pilot, parachutist and anti-communist fighter

Smaranda Braescu (1987–1948), pioneer pilot, parachutist and anti-communist fighter

De ce si pentru ce “altfel’?
Din mai multe puncte de vedere:

One of the 160 Romanian women presented in the Anthology

One of the 160 Romanian women presented in the Anthology

In primul rand mesajul lucrarii NU este unul ‘oficial’, parafat de cei care ne dramuiesc adevarul. Autorul este constient de faptul ca traim intr-o periada a nesfarsitei “Tranzitii” unde bajbaim inca, pe carari intortocheate, ca sa ne aflam identitatea, Pe aceleasi carari misuna ‘experti’, autoproclamati ‘boieri ai mintii’ care nu numai ca isi dau coate intre ei ca sa ramana in capul bucatelor, dar sunt gata ori si cand sa ne abureasca memoria si sa ne re-scrie istoria. Metodele sunt aceleasi care au fost folosite sub dictatura: o cenzura prin omisiune, urmata de un facsimile cosmetizat atat de neverosimil incat tipa dela distanta. Acest fenomen nu este unul propriu Romaniei ci se afla in speta in toate tarile ‘ex-comuniste’ fiind insumat perfect de simplu si plastic de catre un parlamentar Polonez cand a afirmat:
Imperiile se destrama doar in cateva saptamani, in timp ce mentalitatea imperiala are nevoie de cateva generatii ca sa dispara.

Antologia prezenta nu isi poate permite sa ‘corecteze’ dintr-un condei aceste aberatii care se impamantenesc, dar isi propane in schimb sa ofere cititorului o lucrare sub un unghi ‘alternativ’ si pe undeva neconformist, despre o realitate istorica perceputa de partea cealalta a baricadei.

Countess Anna de Noailles born Princess Brancovan, portrait by Zuloaga (Bilbao Arts Museum, Spain) In al doilea rand, alegerea subiectului si al punctului de  referinta, plasarea lui intr-un context istoric si social dar si intr-un cadru European, plaseaza antologia “Blouse Roumaine” intr-o categorie foarte diferita.

In al treilea rand, ca Forma lucrarea se adreseaza nu numai specialistilor din Universitati dar si publicului larg, facnd-o accesibila unei categorii mari de cititori romani si straini. In acest context formatul Antologiei ofera pentru prima data cititorilor Anglo-Saxoni, nefamiliarizati cu Romania, posibilitatea de a intelege ca Romanii nu au fost doar simpli consumatori ale unor valori Euuropene dar au contribuit in mod substantial la cultura Europeana si de peste Ocean. Aici Antologia evoca o panoplie intreaga de de voci de femei de profesii foarte diverse si uneori neasteptate evocand astfel imagini cu totul insolite si admirabile: femei ramase in Romania dar si femei desradacinate, care au luat drumul exilului sau care s-au nascut pe pamant strain doar pentru ca parintii lor s-au exilat, femei care au reusit in mod extraordinar sa isi pastreze valentele romanesti.
Pe parcursul cartii vom putea face o selectie dintre cele o suta saizeci de biografii critice sau ne vom putea delecta alegand dintre cele sase sute de citate, in majoritate traduse pentru prima oara in limba engleza. Aici se vor gasi nu numai citate in proza dar si versuri. Cei care ar dori sa aprofundeze unele aspecte specifice au la dispozitie o bibliografie de circa 3.000 referinte inclusiv situri web (URL), credite de spectacole, recitaluri si expozitii, inregistrari audio, s.a.
Iata de ce, fara nici un dubiu “Blouse Roumaine” se poate considera o carte “altfel”. o Antologie foarte diferita care ramane, totusi, o carte de capatai si poate un manual de studiu pentru aprofundarea subiectelor de interes mai specializat.
Cautarea selectiva este usurata considerabil de existenta a nu mai putin de sase Indexuri organizate pe profesii, subiecte de citate, localitati geografice, nume de familie, sau ordine alfabetica sau dupa data nasterii.

La inceput mi-a fost teama ca ar fi fost o carte plictisitoare, dar citind-o mi-am dat seama ca mi-a oferit o lectura foarte placuta si instructiva.

O alta cititoare din Hawai a scris:
Reticenta initiala de a cumpara cartea a rezultat din teama ca ar fi fost o carte academica, arida, dar citind   rezumatul si unele pgini accesibile liber pe Internet m-am decis sa o command.

Stilul lucrarii este voit alert si accesibil si prin urmare usor de parcurs, sau asa cum marturisea o cititoare din Texas:

Autorul a fost recompensat sa constate ca dimensiunea Europeana a Antologiei a fost recunoscuta de experti de formatie foarte diferita in afara perimetrului de interes romanesc, respectiv cercetatori ai literaturii franceze, muzicologi, istorici, sociologi, comentatori politici, ziaristi.

Mesaj catre cititorul Roman:
Daca traiesti in Romania si ai impresia si ti-ai pastrat curiozitatea si dorinta de a-ti recupera Memoria pierduta sub Dictatura sau falsificata sub Tranzitie si doresti sa ai acces la un unghi ‘diferit’ – aceasta este o carte pentru tine, plina de surprize placute si informatii noi, provocatoare.
Daca traiesti in strainatate si esti plictisit de stereotipia care ni se aplica noua Romanilor in mod injust si reductiv – despre Dracula, orfelinate, prostitutie, coruptie sau saracie si vrei sa tii capul sus si sa demonstrezi copiilor, prietenilor sau vecinilor ca Romanii sunt “altfel”, traiesc si gandesc “altfel” si ca au fost si sunt destul de talentati ca sa contribuie la valorile universale, dincolo de manele, de mici, de cantece de pahar sau de dorinta de a ne pricopsi peste noapte, indifferent de mijloace, atunci “Blouse Roumaine” este o carte pentru time.
Daca esti un official Roman, diplomat, politician, functionar public, director al unui ONG, editor de revista sau ziar (inclusiv Director al Institutului Roman, Ministru al Culturii sau al Turismului) si vrei sa demonstrezi ca realitatea este “altfel” si ca am fi inceput de mult procesul de a ne fi debarasat de acea “mentalitate imperiala”, inoculata de un imperiu acum apus, atunci “Blouse Roumaine” este o carte pentru tine: felicitarile cu adevarat sincere se pot demonstra doar prin promovarea activa a acestei carti prin publicarea rezumatului, sau a unei evaluari critice, al unui link pe site-ul tau, sau asa cum ar spune Englezul:
The proof is in the pudding.
ceea ce intr-o traducere mai plastica ar insemna:
Dovada se poate gasi in meniul care il consumam.

CUMPARA:
http://www.blouseroumaine.com/orderthebook_p1.html

EXTRASE/LINK:
http://www.blouseroumaine.com/freeexcerpt_download.html

SYNOPSIS:

http://www.blouseroumaine.com/about-the-book/index.html

COVER

Comments Off on ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”: ‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’Tags:····

The Best Times, This Side of the Atlantic…

October 20th, 2009 · Books, International Media, PEOPLE, Reviews

FROM THE MARGINS TO THE CENTRE – A History of the ‘Irish Times’  –

(by Dermot James, The Woodfield Press, Dublin, 2008)

A Book Review

A History of the Irish Times by Dermot James, 2009

A History of the Irish Times by Dermot James, 2009

THE BEST TIMES, THIS SIDE OF THE ATLANTIC:

Why write a book review in 2009 for a title that was published in 2008?

Well, you may well ask – because THIS year it is the 150th anniversary since the foundation, in Dublin, of the Irish Times: given the tormented history of Ireland during these last century and a half,  it is short of a miracle that such a newspaper had survived at all. With the demise of the Anglo-Irish ascendancy, many people were ready to sing the funeral march of this newspaper: well it did not happen! -The Irish Times survived to tell the story and Dermot James, himself a journalist and old employee produced this magnificent narrative.

This anniversary is that much more extraordinary as it proves the immense quality of adaptation to a very dynamic political, social and cultural Irish stage undergoing a complete sea-change. For the last 150 years Ireland had witnessed events which are still vividly recalled in Britain, America, Europe and  in all four corners of the world where the Irish diaspora was dispersed. The newspaper’s  foundation in 1859 started in the aftermath of the Great Famine and followed the period of political reform and of coalescence of the nationalist parties. It further marked  the huge Irish contribution to the British Empire wars in the India of the Raj, in China , in Sudan and  South Africa and pretty much everywhere in the Colonies – battles which took a huge toll on the Irish soldiers and their commanders. One must not forget that after the second Sikh war, of 1849, fought almost exclusively by Irish regiments in Punjab, the Koh-I-Noor came to be the most precious stone in Queen Victoria’s crown. The roll-call of the heroes on the battle fields, so far away from home, read like a register from an Irish parish church: their names could still be read today on the great memorial obelisk erected in the Ranelagh Gardens, in the grounds of the Royal Hospital Chelsea, on the banks of river Thames.

The Gaelic Revival movement and the defining moments of the Irish Literature and Drama, were marked by significant events in the same time span of 150 years, as recorded in the pages of the Irish Times. This period, from the second half of the 19th century to the early days of the Irish Republic gave the world such names as Bernard Shaw,  Oscar Wilde,  James Joyce, John Millington Synge, J.B. Yeates, Ada Tyrrell or  Elizabeth Bowen, to name but a few classics of international repute, but also some extraordinary revolutionaries such as Countess Markievicz (1888-1927).  The “troubles’ of Ireland culminated in the 1922 Civil War and the birth of a republic. This divided Ireland in a largely Protestant Ulster province  of the United Kingdom, a division which left a number of Irish and Anglo-Irish protestants marooned in a Catholic South: this marked the beginning of the end of the Anglo-Irish ascendancy, with the ensuing onslaught on the great Georgian estates being burned down or abandoned to a ruinous state and eventually raised to the ground. The Second World War saw a ‘neutral’ Ireland not unsympathetic to Germany, which marked that epic contre-temps of History, when President Eamon de Valera (born George de Valero) on hearing of Hitler’s suicide in the bunker signed the condolence book at the Reich’s embassy in Dublin… The last fifty years saw the Irish currency severing its link with the sterling  and soon  joining the Euro and eventually feeding the Irish Tiger economy. This caused many a young Irish uprooted and a product of the earlier brain-drain to return to Ireland and help the prosperity of the country. The same period was visited by demons of the past with the growth in the activity of the IRA in Ulster and mainland Britain that eventually brought the ‘Good Friday Agreement’  and the close political co-ordination between the British and the Irish Governments brokered by the Americans and of late by Canadian General John de Chastelain, a British subject born in Romania, where his father, an SOE officer, worked in the oil fields of Ploiesti. De Chastelain’s mediation coincided with the conclusion of a conflict which lasted too long on both sides of the border and ruined many lives> In spite of it decommissioning of the IRA’s cache of arms, supplied by Col. Gadhafi of Lockerby fame, has not been 100% effective, as sporadic outbursts of violence  by splinter groups still occur today.

All these events were chronicled by the Irish Times during its twists and turns of fortunes and soul-searching which remains truly amazing in being able to secure a steady readership AND survive through thick and thin. Dermot James relates these events from within with the sharp eye of the journalist and his story is riveting – it is not just about the humdrum of life of editors but reflects the beating heart of a whole nation: he tells it with zest and irony in the best tradition of  Irish humour. The reader is certainly not disappointed – there is no dull moment, just an alert pace where light stories intermingle with hard facts which caught the staff of the Irish Times at the core of each historic event.

This particular phenomenon of change and adaptation through choppy waters  merits in itself the attention of the media in other countries which were equally visited by revolutions, civil wars, strife and radical changes of government and of political directions. Such is the case of the young nations of Eastern Europe, in a broad way going through a same process of renewal as Ireland did, but also of nations of Central Europe who lived through upheavals which toppled monarchies brought in dictatorships, suffered the indignity of defeat or the weighty burden of victory: how might their newspapers been affected? The difference between the Irish Times and its counterparts on the Continent of Europe is that the former has survived through constant change, whilst in most of the other countries, especially behind the Iron Curtain newspapers disappeared overnight. So far as the ethos of this web site is concerned the comparison with the Romania media is of special interest, as one feels that the Irish Times offers a good template for comparison.

SOME COLOURFUL CONTRIBUTORS OF THE IRISH TIMES:

KELLY, SEAMUS (1912-1979), a boxing champion of Queen’s University Belfast and an intelligence lieutenant before he became drama and ballet critic of the Irish Times, for which he wrote  a daily column for thirty years, is better known for his part of Flask in John Huston’s film of ‘Moby Dick’, in 1954.


A classic Scholar, a friend of Geroge Bernard Shaw, of Oscar Wilde and of Bram Stoker, a prolific journalist and a founder of the Home Rule League Shaw's restless spirit was a creative creuset of new ideas.

Dr, George F. SHAW (1821-1899), Fellow of Trinity College Dublin, first editor of the Irish Times. A classic Scholar, a friend of Geroge Bernard Shaw, Oscar Wilde and of Bram Stoker, a prolific journalist and a founder of the Home Rule League Shaw's restless spirit was a creative creuset of new ideas.

Rev. George Bomfforde WHEELER (1805-1877), A Classic Scholar of Trinity College Dublin and the second editor of the Irish Times from 1859 to 1877. He was a prolific journalist and translator of Latin poetry into English. Also a regular contributor to Charles Dickens's "All the Year round".

Rev. George Bomfforde WHEELER (1805-1877), A Classic Scholar of Trinity College Dublin and the second editor of the Irish Times from 1859 to 1877. He was a prolific journalist and translator of Latin poetry into English. Also a regular contributor to Charles Dickens's "All the Year round".

NOTE: This is a Draft in the process of being further edited and completed

Countess Markiewics, nee Constance Gore-Booth, Irish Republican revolutionary and first female Minister  in the first republican Government of Ireland. Landmarks of her tempestuous political career were dutifully chronicled by the irish Times. Pencil portrait by Yeates.

Countess Markievicz, nee Constance Gore-Booth (1888-1927), Irish Republican revolutionary and first female Minister in the first republican Government of Ireland. Landmarks of her tempestuous political career were dutifully chronicled by the Irish Times. Pencil portrait by Yeates.

Seamus KELLY, theatre Correspondent of teh irish Times, seen here playing the major role in the classic movie 'Mobby Dick'

Seamus KELLY, theatre correspondent of the Irish Times, seen here playing the major role in the classic movie 'Mobby Dick'

Comments Off on The Best Times, This Side of the Atlantic…Tags:·········

Herta Müller – the Journey to the 2009 Nobel Prize for Literature:

October 19th, 2009 · Books, Diaspora, PEOPLE

THE VILLAGE GIRL WHO KICKED THE HORNETS NEST:

Herta Muller.05 Herta Müller (born in 1953) is an unusual choice for a Nobel prize for several reasons, some of which create, of necessity, controversy and heated debates not just in Germany, her adoptive country, but in Romania too – her country of birth.

Müller is ‘unusual’ because she is only the 12th female to get the Nobel for Literature in the last one hundred years: She also happens to come from a small and much troubled German ethnic minority from the province of Banat known as Suabian Germans (Schwaben Deutsche).

Furthermore, not since the Nobel Prize was given to Solzhenytsyn that such an accolade had been awarded to a writer who focussed on the repression under dictatorship in Eastern Europe and for this reason alone this event is significant.

ceausescu-china-1971196601- Finally, from the Romanian perspective, Müller comes from a country which lives badly the complex of being a ‘small country’ (like Belgium, or Ireland, or perhaps even the Basque Country – Euskal Herria), little understood and much misunderstood. At least through her literary output Müller could change this perception: being nominated for the Nobel Prize, puts Romania on the map in a very different way from the past stereotypes, of vampires, orphanages, human trafficking, trampling on human rights and more. Today and for the past twenty years since the end of Nicolae Ceausescu, the cobbler-dictator, dubbed by its sycophants ‘the Genius of the Carpathians’ (oh, yes…) modern Romania finds itself at the horns of a dilemma: that is not so much HOW TO CONFRONT one’s historic past and assume it, but rather HOW TO BURY  this past. In this context Müller is a trouble-maker because she puts the finger on it and confronts headlong those in a position to make a CHANGE. yet are lacking the moral fibre to carry it out: Müller is the girl who kicked the hornet’s nest!

THE REPUBLIC OF BANAT:

Banat Timisoara.2 The historic province of Banat stradlles both sides of the Lower Danube from Southern Hungary, through Serbia all the way to the Danube Gorges which cut through the Carpathian mountains of Romania. It was for two hundred years from the mid 16th to the beginning of the 18th century the theatre of fierce battles between the Austrians and the Turks who nearly occupied Vienna and transformed Hungary into a ‘pashalik’ (o province ruled by an Ottoman pasha), Prince Eugene of Savoy finally repulsed the Ottomans to the South and the East of the Danube but in the process the native population of Banat was decimated. This caused empress Maria Theresa to invite immigrants from Germany, Luxemburg, Alsace and the Rhine valley to colonise Banat and gave them land and tax privileges.

The colonists prospered in a foreign land: they built compact villages round their catholic churches and fiercely kept their language and their traditions. Today this dialect which has not changed for the past ten generations is the object of academic disquisition as a linguistic curiosity. However by the mid 19th century the Habsburg empire owing to the nationalist pressure of the influential Hungarian population became a ‘Dual Monarchy’ under the name of ‘Austria-Hungary’, By this act Hungarians gained equal rights to those of the Austrians. In turn the Hungarians imposed a dour politics of ‘Magyarization’ intended to cause the existent mosaic of minorities (Germans, Romanians, Serbs, Slovaks, Ruthenians, Jews ) to loose their identity. The Suabian Germans of Banat, like all the other smaller minorities in Austria-Hungary  felt threatened and half a century later, after the end of WWI tried to found a separate German ‘Banat Republic’ around the city of Timisoara (now in Romania). The tough luck for such initiative was that the victors of Versailles  knew little geography and even less history and they had other ideas in mind. This is how the province of Banat became divided between S.W. Romania, NE Serbia and a much smaller Hungary.

JohnnyWeissmuller SUABIAN GERMANS OF ROMANIA

BETWEEN THE TWO WORLD WARS:

In this event the Suabian Germans of the Romanian Banat gained after 1919 new privileges in the way of German-speaking schools, newspapers, publications and even a German Theatre at Timisoara. One of the internationally known Suabian Germans in the 20th century was Johnny Weissmüller (1904-1984) the Hollywood actor of Tarzan fame and the film scriptwriter and director of musicals Geza von Cziffra (1900-1989).

After the economic depression of the 1930s many Romanian Germans took National Socialism as a role model. Hitler embraced the German minorities living outside the border of the Reich, the ‘Volksdeutsche’ as his own and Romanian Germans did fight in the German armies on the Eastern Front whilst keeping their Romanian nationality.

THE PERSECUTION OF HERTA MULLER’S FOLK UNDER COMMUNISM:

Herta’s  father survived the war. Her mother was sent to Siberia and the rest of her family was exiled to the inhospitable and harsh steppes of the Lower Danube in Baragan Plains. Here the dispossessed Suabian farmers lived in mud huts reminiscent of the Palaeolithic. Their land and houses were confiscated and they were allowed to return to the Banat and start a new life from scratch only after the partial liberalisation following Stalin’s death, in 1953. This is the period which marked Herta Müller as a child  in Romania born that very year. These times are depicted by the writer in uncompromising colours:

In my family each member lived its inner private life like on an island. These were the 1950s, during Stalinism, living in this isolated village, whose main street had no tarmac to take us to the city, Yet in spite of this isolation  our village was not  a sort of natural reserve could not be immune from the inroads of politics . Here three or four political activists kept under control the whole village. They arrived from the city. They just graduated and were sent to this god-forsaken village to start their career as controllers, outdoing each others in threats, interrogations and arrests. Our village had 405 houses and 1,500 inhabitants. All of us went about our business living in fear. Nobody dared talking about it. Although I was a small child too little to understand the meaning of fear, yet the veru essence of fear, the sentiment of fear took hold of my brain. All members of my family were affected.

In 1968, when Müller was fifteen the Russian tanks entered Czechoslovakia to quell the Czechs struggle for democracy. At that point she felt that she had to do something: so she enrolled in an underground organisation of German-speaking students, Aktionsgruppe Banat which soon was infiltrated by the Securitate. Then followed arrest, interrogation and constant surveillance.  The singing of German folk songs and the reading of German literature became acts worthy of suspicion and reprimand by the secret services. From that moment on Müller remained on the Securitate’s radar screen. Eventually she graduated from the University of Timisoara to become a teacher, But when the Securitate wanted her to enrol as a collaborator she refused and lost her job  and with it her livelihood:

One day, on the way to the hairdresser, somebody suddenly grabbed me by the arm: it was a policeman who took me to the basement of a nearby block of flats, where three men lay in wait for me. The one who seemed to be the boss accused me, amongst others, of being a prostitute of Arab students and that I was doing it to be paid for  in kind for cosmetics (t.n.under communism   beauty products considered inessential were absent from  shops). I answered that I knew no Arab students to which he retorted that if he wanted to he could find twenty Arab students to testify against me. Then the slender policeman opened the door to let me out and threw my ID card on the ground As I bent he kicked me hard in the back: I fell face down on the grass, behind some bushes. I vomited like a dog, without raising my head.

EXODUS:

However, Ceausescu needed hard currency from the West to underpin his pharaoh projects, so something had to give way: the export of Jews and Germans in the 1960s and 1970s became very lucrative: these two minorities were useful commodity which brought a steady source of hard currency to the bankrupt communist economy. The Suabians, brought to the brink of despair and dispossession, took their chance and left their ancestral homes after living for 300 years in Banat. The destination for their ‘promised land’ was always West Germany, never East Germany! Once Müller and her husband requested to leave Romania their home was confiscated and they had to pay 12,000 Deutsche Marks (granted by the German  Federal Government) to obtain stateless papers and a visa to leave Romania for good. Their luggage was limited to 80 kilos per person. It was like the 18th century slave trade of darkest Africa, except that this happened in the heart of 20th century Europe. A community of 300,000 Suabians was reduced to 75,000 mostly elderly. Even more dramatic was the case of the much larger Saxon German minority of Transylvania, which settled in Romania since the 13th century.  Being depopulated most of the fortified Saxon villages today are in a desperate state of disrepair, comparable to the ruins of a collapsed Roman empire.

The depletion of the Jewish community was even more dramatic from just under one million before WWII down to a few thousands. What General Antonescu’s dictatorship did not succeed before 1944  Ceausescu made a success of it.  Even smaller Greek and Turkish minorities amounting to a few thousand families also left although neither Greece nor Turkey assisted with cash for passports which had to be paid  instead by rich family and friends abroad. Only the Russian and Ukrainian minorities had nowhere else to emigrate to, as the situation in their countries was not much different from that in Romania. As for the Romanians they had to shut up and bear it: they did, with the exception of a few outbursts of despair by coal miners and workers of a tractor factory and of  the Romanian ‘ Charter 77’ signed by  a small number of people who were given harsh sentences.

Clearly in Ceausescu’s Romania Herta Müller had no other option than to join the Exodus. Her decision to leave her home country was not easy as she was brought to the brink of despair: for her it was a matter of physical survival. She was no ‘economic refugee’ she was a political refugee – a Romanian citizen of German stock who was persecuted for her moral values and her stubborn resistance to the dictatorship. In the above circumstances it was inevitable that, when she left Romania, the 35 years-old Müller took with her not just the prescribed 80 kilos of luggage but she smuggled out an invisible yet much heavier suitcase of painful memories of repression under dictatorship.

MULLER’S CODED LANGUAGE:

It is therefore little surprising that Herta Müller’s novels which she calls ‘auto-fiction’ depict her life in Romania in a language coloured by the pain of the exile:

I sang without hearing my voice. I fell from a fear full of doubt into a fear full of absolute certainty. I could sing the way water sings. Maybe the tune came from my singing grandmother’s dementia. Perhaps I knew tunes she lost when she lost her reason. Perhaps things that lay fallow in her brain had to pass to my lips.

(Herta Müller, The Land Of Green Plums)

Soon the muffled revolt of being forced to leave Romania comes to the surface:

I wished that [my interrogator] would carry a sack with all his dead. I wished his hacked-off hair would smell like a newly mown graveyard whenever he sat at the barber’s. I wished his crimes would reek when he sat down at the table with his grandson after work. That the boy would be disgusted by the fingers that were feeding him cake.

(Herta Müller, The Land Of Green Plums)

and again in one of her interviews she recalls the ‘language of innocence’ used in her childhood’s village:

In the village where I was brought up, there were no Romanians. I only learned Romanian at school, as a foreign language… In Timisoara the written word in the Suabian dialect coexists with the language of communication (Romanian).  To these two languages one added the wooden language of the communist party, which hijacked the idiom for its own benefit. Hence our utmost vigilance exerted to avoid using words or concepts in our vocabulary, which were stained or adulterated by the political ideology.  To describe our reality we were constantly in quest of an innocent language.

RECOGNITION IN GERMANY:

Her adaptation in Berlin – a place very different from her native village of Banat or even of Timisoara was not easy: there was the same language which separated her from a Metropolitan German. The Suabians were reputed to say:

We are good at everything except at speaking standard German.

Doubtless as an educated woman Herta smoothed over such differences, although her accent, her ‘vocabulary of innocence’ forged during the dictatorship days left a footprint in her spoken and written language. Some of her German critics accused her ‘stagnation’, of being ‘frozen in her past’ because her novels dealt mostly with the effects of totalitarianism, rather than moving on and dealing with the ’injustices perpetrated in Western society’… But their voices soon became a minority once Müller gained international reputation and acclaim. However, the clash between this uprooted exile writer from the East and the left-wing intelligentsia from the West, even the disowning by her Banat fellow Germans from West Germany, manipulated by Romania’s Securitate was vicious: ‘

Your books should be burnt and you with it – you are not wanted here.

Horia Vintila exiled Scholar and diplomat the target of a character assasination campaign by the Securitate to compell him renouncing the Goncourt Literary Price in Paris.

Horia Vintila exiled Scholar and diplomat the target of a character assasination campaign by the Securitate to compell him renouncing the Goncourt Literary Price in Paris.

Such parallel confrontations have been familiar to most Romanian exile writers especially in France (q.v. Monica Lovinescu, Marie-France Ionesco) where character assassination attacks, mostly instigated by the Romanian Secret service agents abroad, were effectively sustained against Paul Goma, Virgil Gheorghiu, Emil Cioran, Eugene Ionesco, Mircea Eliade or Vintilà Horia. The latter was nominated in 1960 for the prestigious Goncourt Prize for his novel Dios ha nacido en exilio (Dieu est ne en exil) But following a witch hunt in the French press, including by Jean-Paul Sartre he was compelled to refuse the award and settle in Spain where he died in Collado Villalba in 1992. In the same context it is significant that in 1997 Herta Müller resigned her membership of Penn Germany in protest against the merger with the former PEN of East Germany, renowned for a membership riddled with former Stasi agents.

ROMANIA’S BETE NOIRE:

Romanians of Romania, still heavily handicapped by their communist ways had other methods of denying Müller her rightful place in literature:

she writes in German, therefore she is no Romanian writer…

When this wooden language could no longer hold reason, then resistance by omission became far more effective: for Herta Müller was again and again air-brushed out of all books of literary criticisms or anthologies published in Romania, even two decades after the fall of Ceausescu:

Literary critic and President of the Romanian Writers Union: a fan of the Socialist Realism in Literature:  surprised that "a relative young woman" such as Herta Muller got the Nob Prize: "she left such a long time ago"...He made sure that Muller was air-brushed out of all his Anthologies.

Literary critic and President of the Romanian Writers Union: a fan of the Socialist Realism in Literature: surprised that "a relatively young woman" such as Herta Muller got the Nob Prize: "she left Romania such a long time ago"...He made sure that Muller was air-brushed out of all his Anthologies.

Her literary contribution was ignored in the România Literarà list of Romanian writers, some 13 years after the demise of dictatorship. She was equally absent from both the four-volume dictionary of Romanian writers as well as from the latest compendium of Romanian exiled writers. This is, undoubtedly, Romania’s loss, because Müller’s fiction is deeply rooted in  Romanian soil and Romanian socio-political history. Still, by 2005 her resounding success abroad could no longer be ignored and in 2005 and some 18 years after she left Romania, she was  feted in Bucharest, where she made  a comeback with the translation at Editura Polirom of Este sau nu este Ion. In spite of this exercise in mending fences with the past Herta Müller has a sharp sense of realities, as demonstrated in her article published in Tagesspeil of 17 July 2008, which is echoed by the Frankfurter Rundschau:

It is a scandal that Romania put forward as its representatives (in Germany, a.n.)     two persons who during the dictatorship (a.n. Ceausescu’s) were collaborators of the secret services.

She is joined in her protest by the writer Richard Wagner who adds:

As it happened before in the past we shall carry on talking about an East-West dialogue between useful idiots and secret services informers, about cultural exchanges as well as about trends and research methods. All of it as if nothing had happened, as if nothing mattered. Quite the contrary it does very much matter both in Germany and in Romania. One has barely started understanding the past that one falls victim to amnesia. Democracy remains helpless whilst being  denied a template of real reference values.

Such bizarre methods of appointing writers of a dubious political past and morality to high profile positions in Europe, whether, in diplomacy or heads of Cultural Institutes (equivalent of Instituto Cervantes, the Goethe Institut, or the Institut Francais) or even to ‘Summer Schools’ of Romanian culture abroad is still possible today because the Head of the Cultural Committee in the Romanian Senate is a former Court poet of Nicolae Ceausescu, the head of the Romanian Writer’s Union was himself under dictatorship a successful approved writer under Gheorghiu-Dej and Ceausescu. The head of the Romanian Cultural Institute in Bucharest because of promoting such people came under direct criticism from Herta Müller who asked him to resign. For him this was NOT an error of judgment it was a pattern the consequence of which raises more fundamental questions about his own real agenda and moral fiber.

Some people said that:

in Romania Herta Müller is known more as a dissident rather than a writer’

Surely,  if her books are refused publication by editors in Bucharest, if they are not marketed after they are published, if she is treated as:

‘a minor German writer,  writing (mostly) in German, receiving literary prizes only in Germany’,

who is to blame?

Paris exiled writer and anti-communist dissident fell foul of Ceausescu for issueing a Romanian version of Charter 77: he notes that Herta Muller never supported his action, never signed the Charter - he also says that he published  the same kind of books in Germany as she did but ten years earlier!

Paul GOMA, Paris exiled writer and anti-communist dissident fell foul of Ceausescu for issueing a Romanian version of Charter 77: he notes that Herta Muller never supported his actions, never signed the Charter - He also says that he published the same kind of books in Germany as she did but ten years earlier!

Worse still, Paul Goma, the Paris exiled anti-communist writer and initiator of  Romania’s ‘Charter 77’ (yes there was one with a dozen signatures on it) complains:

I wrote books in Germany before Herta Müller… Why did not she write a book about her mother’s life in the Soviet gulags? Why hasn’t she signed Charter 77 at that time she was 24 years of age, old enough to understand!

In the meantime Müller’s god-forsaken village of Banat has lost all its German population sold up the Danube by Ceausescu to have then resettle in West Germany. This village is now repopulated by Romanian peasants who, on hearing the news, asked:

What is this Nobel Prize like?

When told it was a literary Prize awarding one million Euros, they were quick to inquire:

What‘s in for us?

They may well ask, indeed! If pigs had wings…

Among the rarefied and self-absorbed literary circles of Bucharest the news jolted them like a thunderbolt, so they put on a brave face,  begrudgingly:

Of course we are pleased to see that such a young writer got a prize

says Nicolae Manolescu, the President of the Romanian Writer’s Union who enjoyed forty blissful years of successful career under a Stalinist dictatorship. Gerontocracy in Romania still yields tremendous power and for it the 56 year-old Herta is ‘too young’ and will have had to wait in Romania a very long time before she got some recognition, until the cows came home! Pity she left for Germany, where the rules are different from Romania, otherwise, surely, she would have become ‘one of us’, a ‘promising writer,  that is, talented but unrecognised by the rest of world. Still, we address each other with that gracious title of ‘Maestro’, but all in all we are relegated by the rest of the world to the status of ‘unknown illustrious’.   All young Romanians know it perfectly and  at the first opportunity they vote with their feet – one million under dictatorship and several millions more, since Ceausescu was shot, now live abroad.

In the meantime, at the Frankfurt Book Fair, the Romanian stand of 140 square metres is morose and staff is sulking:

We were taken by surprise…we planned this stand a long time ago, before we knew that the Nobel Prize was awarded

implying that they could not change anything: they have no autonomy to change what Bucharest dictated to them or else they might risk punishment and burn their ‘literary’ boats home (and all the privileges that go with it).

All this for … eh… ‘Herta Who? Surely it’s not worth it!

They could not invite Müller even to sign the few books they have at the stand or maybe even to offer her a contract, or invite her German publisher along to say something…Romania is frozen in its old ways, in a communist time warp: wake up Romania!

Müller is used to it and she knows the game. After twenty years of persistent opposition she was just allowed to inspect her Securitate file from Bucharest – three volumes of 900 pages with huge chunks missing…

…of course, it was all  doctored…

she says. Indeed, whole incidents from her  life of persecution in Romania were completely air-brushed: without even any concern for being more subtle at this cut job: maybe these people are completely insensitive – they do not care because they feel they still have the upper hand in the day-to-day life in Romania.

THE LANGUAGE OF THE DISPOSSESSED:

At the Frankfurt Book Fair Herta directed her criticism at China, showing sympathy to its censored writers and to the Uigur dissidents thrown in political jails: even closer to home, in Europe, from the Caucasus to the Atlantic, she might find enough good causes to fight for, if she could only cope, as there are so few warriors for so many good causes to espouse and too many ignorant, complacent and political opportunists with different agendas:

Romanian women? what Romanian women?

asked a British publisher on reading the proposal for a  book on Romanian women voices, before the Nobel Prize was announced… to which he added demurely:

I only know of three!

The self-absorbed Anglo-Saxons  recognise few values outside their culture, so I did not ask him which specific women he had in mind?  Instead, by the way of an encouragement I prompted him:

This is already a good start!

but it was to no avail!

Now that he will know four such women instead of three, will Herta’s Nobel Prize for Literture change the tide and put Romania on the British and American publishing landscape? This should be the job of the Institutul Cultural Roman ran in earnest by Horia Roman Patapievici: but he is far too busy, as Muller pointed it out,  promoting his ex-informer pals and other staff like the Madam of the ICR Paris office who considers:

‘Romanians writing in a foreign language as not being Romanian’,

quite a hang over from her old communist  script, learned from George Calinescu‘s own History of Romanian Literure published under Ceausescu and paid for by C. Dragan.

Clearly Romania and Romanians live badly their isolation in Europe as in the rest of the world, but they have only themselves to blame for it – Herta Müller, a diminutive exiled lady, of slender frame, whose obduracy upset so many people, made no concessions: she may be only an exception. Still,

she is the girl who kicked the hornet’s nest.

so some good may come out of it!

As for the Nobel Literary Jury, Müller is different as a writer, demonstrating

the concentration of poetry and the frankness of prose, depicting the landscape of the dispossessed.

Multumesc and God bless you, Herta: I know that it is a tall order, but there might still be fresh hope for  some if not ALL the dispossessed!

NOTE:

More about Herta Muller, the  historical Social and Political landscape of Romania, read:

Blouse Roumaine, the Unsung Voices of Romanian Women

http://www.blouseroumaine.com


→ 6 CommentsTags:····

Poetry in Translation (LXV): Valeriu GAFENCU (1921-1952) – Poet of Romanian Prisons

October 14th, 2009 · Poetry, Translations

Trăiesc flămând

(Valeriu Gafencu – Sfantul Inchisorilor)Valeriu_Gafencu

Trăiesc flămând, trăiesc o bucurie
Frumoasă ca un crin din Paradis.
Potirul florii e mereu deschis
Şi-i plin cu lacrimi şi cu apă vie;
Potirul florii e o-mpărăţie.

Când răii mă defaimă şi mă-njură
Şi-n clocot de mânie ura-şi varsă,
Potirul lacrimilor se revarsă
şi-mi primeneşte sufletul de zgură:
Atunci Iisus de mine mult se-ndură,

Refren: Nu plângeţi că mă duc de lângă voi,
Sau c-o să fiu zvârlit ca un gunoi,
Cu hoţii în acelaşi cimitir,
Căci crezul pentru care m-am jertfit
Cerea o viaţă grea şi-o moarte de martir.
Sub crucea grea ce mă apasă sânger,
Cu trupu-ncovoiat din cer coboară-un înger
Şi sufletul mi-l umple cu credinţă;
M-apropii tot mai mult de biruinţă.
Mă plouă-n taină razele de soare
M-adapă Iisus cu apa vie,
Grăuntele svârlit în groapa-nvie
Cu viaţa îmbrăcat-n sărbătoare,
Trăiesc flămând, trăiesc o bucurie.

—————————————-

HUNGER

(Valeriu GAFENCU, 1921- 1952)

(rendered in English by Constantin ROMAN)

My battered soul lives an eternal bliss
A lily’s flower in the Eden’s Garden
Its open chalice with a petal rim
Is holding tears and drops of holy water
For the redemption of Thy godly kiss.

When evil men will slander and abuse me
Their boiling anger, hatred will be pouring
The flower’s chalice will be overflowing
To cool the embers of my burning body
As Jesus Christ will cast on me His mercy.

REFRAIN

Pray, do not cry that I will be departing
Or that a rubbish heap will be my grave
With criminals a common pit I’ll brave
My life-long dreams the highest cost excising
Of a Golgotha on a martyr’s trail.
Under a heavy cross I stoop in silence
As from above archangels sent from Heaven
Will steel my humble spirit with Thy Faith.
From the defeat I’ll wrench the prize of Glory
To glisten gently in your sunshine rays.
As Christ the King will keep my creed unshaken

The shoots of wheat will come to life again

From the remains of my decaying body,

To celebrate with you eternal Grace.

(English version: Constantin Roman © 2009. All Rights Reserved)

———————————————————

Short Biographical Note:

Valeriu Gafencu (1921 – 1952) was a Romanian student at the University of Iasi where he read Law and Philosophy. He died in the Communist prisons, aged 31, after eleven years of detention.

Nicolae Steinhardt (1912-1989), Orthodox cleric, philosopher and political prisoner called Valeriu Gafencu (The Saint of our Prisons" (Sfantul Inchisorilor)

Nicolae Steinhardt (1912-1989), Orthodox cleric, philosopher and political prisoner called Valeriu Gafencu "The Saint of our Prisons" (Sfantul Inchisorilor)

He was a son of Bessarabia, born in County Balti (formerly in Romania and now in the republic of Moldova). Valeriu Gafencu was known for his strong Christian convictions and was dubbed by Rev. Nicolae Steinhardt (1912-1989) “The Saint of our Prisons” (Sfantul inchisorilor). After Gafencu was arrested at the age of twenty, his University professor, the Senator and former ambassador to Washington Constantin Angelescu (1869 – 1948), pleaded in Court for his reprieve, bringing as mitigating circumstances the fact that he was one of his “most brilliant and exceptional students”. Such values had little currency in Romania at the time, very much as it is true today.

For the next eleven years Gafencu experienced the gamut of the vilest political prisons that Communist Romania ever knew: Aiud, Pitesti, Targu Ocna. Between 1944 and 1949, young Gafencu outlived, only just, the political experiment of the so-called “Pitesti Phenomenon” which was “exported” to other political prisons. This was contrived by communist torturers as a perversion to dehumanize the political inmates and reduce them to a soul-less pulp: during the Easter Holly Week the prisoners were made to re-enact the Stations of the Cross by being whipped by prison warders while walking semi-naked, barely covered in rags, smeared in excrements and bearing a heavy wooden cross.

The above poem, rendered in English as a free translation reflects the memory of the Calvary as lived in real life by the poet.

After eleven years of such persistent “Genocide of the Soul”, Valeriu Gafencu’s sufferings  ended in the prison of Targu Ocna. Feeling that the time had come to meet his Maker, Valeriu asked his cell mates to cover him in a white sheet, give him a small cross to clasp in his hands and light a candle for the redemption of his soul.

→ 2 CommentsTags:

Nobel prize Winner – Exorting Romania to be honest about its Communist Past

October 8th, 2009 · Diaspora, PEOPLE

Herta MUELLER
2009 Nobel Prize for Literature
(Romanian-born German from the Banat of Timisoara, living in Berlin)

———————————————————————————————

mueller Herta by Doris PoklekowskiHerta Müller has a sharp sense of realities, as demonstrated in her article published in Tagesspeil of 17 July 2008, which is echoed by the Frankfurter Rundschau:

“It is a scandal that Romania put forward as its representatives (in Germany, a.n.) two persons who during the dictatorship (a.n. Ceausescu’s) were collaborators of the secret services. “

She is joined in her protest by her former husband, the writer Richard Wagner who adds:

As it happened before in the past we shall carry on talking about an East-West dialogue between useful idiots and secret services informers, about cultural exchanges as well as about trends and research methods. All of it as if nothing had happened, as if nothing mattered. Quite the contrary it does very much matter both in Germany and in Romania. One has barely started understanding the past that one falls victim to amnesia. Democracy remains helpless whilst being denied a template of real reference values.

(For more information Google “Blouse Roumaine – an Anthology of Romanian Women”)

BUY THE BOOK:

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

blouse roumaine cover

Comments Off on Nobel prize Winner – Exorting Romania to be honest about its Communist PastTags:···············

“Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”: what the Readers say:

September 3rd, 2009 · Books, Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

matisse An Anthology of 19th and 20th century Romanian Women 1,100 pages, Social and political Overview, 160 biographies, 600 Quotations, 4,000 References, E-Book available to download:

—————————————————————————————————————

Small SELECTION from the 160 Women featured in this Anthology:
ARISTOCRATS: Pss Catherine Caradja, Pss Marina Stirbey,

BALLERINAS: Alina Cojocaru, Magdalena Popa, Ruxandra Racovitza

COSTUME & STAGE DESIGNERS: Marie Jeanne Lecca, Maria Prodan Bjornson,

COURTESANS: Pss Georges Ghika (Liane de Pougy), Elena Lupescu
DESIGNERS: Mica Ertegün
EXPLORERS: Lady Florence Baker
GYMNASTS: Nadia Comaneci
MOVIE STARS: Lauren Bacall, Aurora Fulgida, Maria Forescu, Nadia Grey, Elvire Popesco, Silvia Sidney
OPERA: Maria Cebotari, Viorica Cortez, Ileana Cotrubas, Angela Gheorghiu, Nelly Miricioiu, Leontina Vaduva, Virginia Zeani
PAINTERS: Ioana Celibidache, Nathalie Dumitresco, Micaela Eleutheriade
PIANISTS: Cella Delavrancea, Clara Haskil, Madeleine Lipatti
POETS: Ana Blandiana, Nina Cassian, Anna de Noailles, Helene Vacaresco
POLITICAL PRISONERS: Ioana Arnautoiu, Madeleine Cancicov, Ana Novac, Elisabeta Rizea, Annie Samuelli, Sabina Wurmbrand
POLITICIANS; Elena Ceausescu, Hortense Cornu, Ana Pauker
REVOLUTIONARIES: Maria Grant Rosetti,
ROYALTY: Carmen Sylva, Pss Ileana, Archduchess of Austria, Queen Marie, Pss of Great Britain, Queen Anna, Pss of Denmark and of Bourbon-Parme, Helen Queen Mother of Romania, Pss of Greece,
SCIENTISTS: Ana Aslan, Ioana Meitani, Elisabeth Roudinesco
STAGE & COSTUME DESIGNERS: Maria Bjornson, Marie-Jeanne Lecca
VIOLINISTS: Lola Bobescu, Silvia Marcovici
WRITERS: Elizabeth Asquith Bibesco, Marthe Bibesco, Alina Diaconu, Dora d’Istria, Marie-France Ionesco, Rodica Iulian, Doina Jela, Oana Orlea,

WHAT THE READERS SAY:

* “It is a Herculean Work…” (Editor, Buenos Aires)

* “It is beautifully written, meticulously researched and presented. It is accessible to the lay reader and will be a treasure-trove for further research by academics drawn from a wide range of disciplines ” (Political Analyst, Edinburgh)

* “For those who think that Romania is nothing more than Dracula and Ceausescu, the book has a lot to teach you… ‘ (IT geek, London)

* “Constantin Roman invites us for a walk, during which he enjoins past and present alike, in a brisk coming and going of the narrative. It is a narrative that cannot suddenly end, but rather one which compels us to start all over again and revisit. It is a truly wonderful gift, a very happy surprise indeed of an inherently original book, which haunts us like the persistent music of those Romanian women’s voices.” (French Government Adviser, Paris)

* There is no doubt, what-so-ever, that if Romania is the creation of a male society as well as of political conjectures, its place in the Western European psyche is entirely due to its women, who knew how to impose their reputation in the aristocratic salons of Paris, in the world of literature, or in the English clubs so intimately linked to politics. For “Blouse Roumaine” is an incursion charged with passion, which conjures varied names, such as Queen Marie of Romania, Countess Anna de Noailles, the Princess Bibesco, or the actress Elvire Popesco, not forgetting the diabolic Ana Pauker and Elena Ceausescu.” (Art Historian, Paris)

* “… an audaceeous choice…” (Reader, France)

* “So long as the masculine and the feminine are not absolutely complementary notions in terms of fair percentages, it is a good idea to write a book about Romanian Women of World repute.” (Novelist, Argentina)

* “… it represents the idea of metamodernism as cultural paradigm to an alternative synthesis of modern and postmodern paradigms” (Researcher, New Zealand)

* …an easy book, which offered me, at least, the joy of reading an interesting, well-documented Anthology, without being bored.” (Scientist, U.S.A)

* “… your book is an overwhelming, gift…. a signal act of culture, an acknowledgment of the Romanian culture and spirit. It makes us a proud as a people, as it places us at a higherlevel, a step, closer to the skies which we are trying to reach because we think we deserve it, yet somehow, something is always in the way to pull us back. …

But you have attempted a huge step forward and we cannot but wonder how and by what means of inspiration…. what may be the source of your indomitable strength and perseverance? You must be blessed with the enlightenment of those Romanians and other people beyond who feel close to us and embody the Romanian spirit.” (Romanian Reader, U.S.A.)

ORDER:

http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html

→ 2 CommentsTags:·············

Poetry in Translation (LXIV): W.B. YEATS – In Memoria D-relor Eva Gore-Booth si Con Markiewicz

August 30th, 2009 · Poetry, Translations

William B Yeats (1865-1939)

Constance Markiewicz pencil drawing by Yeats

Amurgul intra-n Lissadell

Prin geamuri de la miaza zi

Doua papusi cu ochii vii

Recita versuri de rondel.

Dar coasa Toamnei necrutate

Rapune floarea de pe camp;

Cea mare-n temnita zacand

Ani grei – o viata fara parte,

Urzind tot felul si de toate.

Mezinei nu-i cunosc ce gand

Utopic se destrama-n vant,

Caricatura tineretii incercate,

De serbede, desarte idealuri.

Adeseori evoc acel tumult

In mintea lor, de timpuri de demult,

De casa parinteasca dintre dealuri

Imagini frante din acel

Taram sfiintit al tineretii

Doua papusi cu ochii vii

Recita versuri de rondel.

Voi sfinte umbre de efemeride,

Ce lupte serbede v-au incercat

Cu binele sau raul ati luptat

Nevinovate si splendide.

Sa n-aveti alt dusman decat uitarea;

Sa inviati s-aprind o lumanare

Si inca una, poate si mai mare

Incendiul sa incinga aprig zarea,

In vecii vecilor, amin, traind

Noi inaltat-am, Doamne, un palat,

Invinuiti fiind de un pacat;

Dar eu aprind o candela si-o sting.

[Versiune in limba Romana de Constantin ROMAN

( Constantin Roman © 2009. All Rights Reserved)]

————————————————–

William B Yeats (1865-1939)

William Butler Yeats (by John Singer Sargent)

William Butler Yeats (by John Singer Sargent)


In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz

The light of evening, Lissadell,
Great windows open to the south,
Two girls in silk kimonos,both
Beautiful, one a gazelle.
But a raving Autumn shears
Blossom from the Summer’s wreath;
The older is condemned to death,
Pardoned, drags out lonely years
Conspiring among the ignorant.
I know not what the younger dreams-
Some vague Utopia-and she seems,
When withered old and skeleton-gaunt,
An image of such politics.
Many a time I think to seek
One or the other out and speak
Of that old Georgian mansion, mix
Pictures of the mind, recall
That table and the talk of youth,
Two girls in silk kimonos, both
Beautiful, one a gazelle.

Dear shadows, now you know it all,
All the folly of a fight
With a common wrong or right.
The innocent and the beautiful
Have no enemy but time;
Arise and bid me strike a match
And strike another till time catch;
Should the conflagration climb,
Run till all the sages know.
We the great gazebo built,
They convicted us of guilt;
Bid me strike a match and blow.

——————————————————————————

lissadell-sligo-gore-booth

“Con Markiewicz” is Constance Georgina Gore-Booth, Countess Markiewicz, (1868-1927), daughter of Arctic explorer  Henry Gore-Booth, ( 1843-1900) 5th Baronet of Lissadell House, Co Sligo. After many years of neglect the house is now a memorial museum. Although coming from a privileged Anglo-Irish landed family of the “ascendancy” Countess Markiewicz was a fierce militant for the Republican cause and a supporter of Sin Fein, activities for which she was tried and condemned to death, a sentence which was commuted to life imprisonment. After the declaration of Independence of the Republic of Ireland Constance Markiewicz served as a Minister for Labour. Her national funeral was attended by over 300,000 mourners.

William B Yeats (1865-1939) was a friend of the Gore-Booth family and a frequent visitor to Lissadell House. He was a driving force behind the Irish Literary Revival, and along with Lady Gregory and Edward Martyn founded the Abbey Theatre, and served as its chief during its early years. In 1923, he was awarded a Nobel Prize in Literature for what the Nobel Committee described as “inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation;” and he was the first Irishman so honored. His reply to the many of the letters of congratulations sent to him contained the words: “I consider that this honor has come to me less as an individual than as a representative of Irish literature, it is part of Europe’s welcome to the Free State.

He is buried in Co Sligo.

Comments Off on Poetry in Translation (LXIV): W.B. YEATS – In Memoria D-relor Eva Gore-Booth si Con MarkiewiczTags:·········

Poetry in Translation (LXIII): Ada TYRRELL – MY SON – Fiul meu

August 24th, 2009 · Poetry, Translations

My Son

Here is his little cambric frock
That I laid by in lavender so sweet,
And here his tiny shoe and sock
I made with loving care for his dear feet.

I fold the frock across my breast,
And in imagination, ah, my sweet,
Once more I hush my babe to rest,
And once again I warm those little feet.

Where do those strong young feet now stand?
In flooded trench, half numb to cold or pain,
Or marching through the desert sand
To some dread place that they may never gain.

God guide him and his men to-day!
Though death may lurk in any tree or hill,
His brave young spirit is their stay,
Trusting in that they’ll follow where he will.

They love him for his tender heart
When poverty or sorrow asks his aid,
But he must see each do his part —
Of cowardice alone is he afraid.

I ask no honours on the field,
That other men have won as brave as he —
I only pray that God may shield
My son, and bring him safely back to me!

by Ada Tyrrell (1854-1955)
—————————

Fiul Meu (My Son)

Aici ii tin camasa de copil
Si pantofiorii ce i-am crosetat
In levantica cu parfum  subtil
Cu dorul meu adanc, si neuitat

Ii strang aceste-odoare l-al meu piept
Si imi inchipui micul copilas
Fiind leganat  in somn, incet, incet,
Si incalzindu-i corpul dragalas.
.
Dar azi, unde ti-e trupul de barbat?
Prin ce coclauri fugi neistovit
Sau poate in desertul necrutat
Te-ndrepti spre teluri de necucerit?

Indruma-i, Doamne, pasul in razboi
Caci moartea l-ar tanji necontenit
Curajul lui va fi indemn la toti
Sa il urmeze pana la sfarsit.

Tovarasii de arme, cutezand
In focul luptei sunt uniti cu zmei
Caci datoria e un lucru sfant
Si frica-n san nu-si are locul ei.

Nu ceru-Ti, Doamne, miluiri ceresti
Ce alti viteji ca el le-au meritat.
Doar rogu-Te baiatul sa-mi pazesti
La vatra sa-l intorci nevatamat.

[in Romaneste de Constantin Roman, August 2009-August 2010,
din originalul in limba engleza a poetei Ada TYRRELL (1854-1955)]

(Romanian  translation Copyright 2010: Constantin ROMAN)

——————————————

Dublin-born Ada Tyrrell was a life-long friend of George Bernard Shaw. She was the wife of the distinguished Trinity College Dublin classic scholar and Regius Professor of Greek, Robert Yelverton Tyrell (1844-1914).

She was a great society hostess in Dublin, reputed for her intellect, beauty and goodness which made her Dublin Salon sought  by the great and the good of the time:  politicians, artists,  literati.

Comments Off on Poetry in Translation (LXIII): Ada TYRRELL – MY SON – Fiul meuTags:··········

Voices & Shadows of the Carpathians – an Anthology of Romanian Thought

June 23rd, 2009 · Books, Diaspora, PEOPLE, Translations

An Anthology of romanian Thought

An Anthology of romanian Thought

Voices & Shadows of the Carpathians
……………………………………………………………………………………..
An Anthology of Romanian Thought –
selected and introduced by Constantin Roman.

POSTFACE: A Conspiracy of Silence

Now, I am a person who likes simple words. It is true, I had realised before this journey that there was much evil and injustice in the world that I had now left, but I had believed I could shake the foundations if I called things by their proper name. I knew such an enterprise meant returning to absolute naiveté. This naiveté I considered as a primal vision purified of the slag of centuries of hoary lies about the world.

Paul Celan (1920-1970)
( “Edgard Jene and The Dream About The Dream”)
(“Collected Prose”, Carcanet, 1986)


John Sandoe Bookshop, Chelsea

John Sandoe Bookshop, Chelsea

One day, during a regular trip to that learned Institution off London’s King’s Road, which remains “John Sandoe’s Book shop” I was asked by one of its luminaries a simple, if justifiable question:

“Is Gregor von Rezzori Romanian?”

I knew that “Grisha” was born in Bucovina, sometime before the Great War, when that Romanian province belonged, for over a century, to the now defunct Habsburg Empire. The answer was not simple because the author wrote in German and now, I thought he lived as an exile in Germany, where I knew he was deemed to be one of the greatest contemporary German writers. However, such detail needed not become a signal factor in assigning the author’s appurtenance, as scores of Romanian writers, like Cioran and Ionesco, lived as exiles in France and wrote in French. I knew the problem to be more complicated as the vexed matter of change in frontiers of an author’s place of birth, especially in the troubled lands of Eastern Europe, would not satisfy an intelligent inquirer, even less so in “Sandoe’s Bookshop”. Moreover in provinces such as Bucovina, which lay at the frontiers of the Russian, Prussian, Austrian and Turkish Empires, there was, inevitably, a mosaic of ethnic groups – Romanians, Austrians, Ruthenians, Poles, Jews, Ukrainians all with their individuality, but also with their intercourse, which blurred, to a degree, the distinctions: I knew von Rezzori to speak all these languages, which destined him to become a citizen of the world, an “international”, like those prized sportsmen who today played rugger for the teams of other countries. I hesitated for a while and to gain time I ventured to make what I thought to be a safe statement:

“He lives in Germany!?”

“No, he died in Tuscany, two years ago. His Italian widow came here to see us, recently.”

This was not a game of one-upmanship – just a friendly “away from home” rehearsal of a kind that one often heard in

Gregor von Rezzori,  scriitor din Diaspora Romaneasca - nascut in Bucovina in 1914, decedat in exil, in 1998.

Gregor von Rezzori, (b. 1914- d 1998) exiled Romanian Writer of German expression

the ethereal but homely surroundings of this learned shop, where the owners were blessed with an abstruse yet stimulating knowledge. I was not surprised that my friend knew more than I did about the subject, but I was still taken aback – this was not a confrontation, for I was a regular of his shop and it was not the style of this charming place. I pondered for a while longer whilst trawling from the recesses of my mind for any evidence that might emerge from the “Snows of Yesteryears”, some detail that I might cling to for an answer. Then I said, perhaps a little mischievously:

“Ah, you see? He may have written in German, but he must be Romanian, as his wet nurse was a Romanian peasant.” By that I meant, inter allia, that Rezzori was nurtured, in his formative years, by the Romanian psyche, so to my mind we had a good claim to the idea of the writer’s Romanianness. Besides, such affinities were apparent from the author’s admissions in his autobiographies and novels.

It was a quiet afternoon, with one of those rare moments when there was no other client in the shop, as we were engaged in this thought-provoking repartee, so out came the next salvo:

“But, is Paul Celan Romanian?”

Paul CELAN (n. Cernauti, 1920 - d. Paris, 1970) poet Bucovinean de expresie Germana, prieten cu

Paul CELAN (b. Cernauti, 1920 - d. Paris, 1970) considered "the best German poet since Rilke" Romanian poet of German expression and a friend of Emil Cioran

My general attitude is never one to hide my ignorance if I were not to know the answer, perhaps because, and rather immodestly, I dare say, I am rather proud of what I do know. This is true especially on a Culture such as that of Eastern Europe, which suffered so much confusion and misunderstandings and is unjustly so sketchily known in England. But you see? This was not true in John Sandoe’s! Here the situation was different and the balance of erudition fell in their favour, in a nice way. So I said demurely:

“No, never heard of Paul Celan – who is he?”

“He is a poet and he comes from Czernowitz’ , like von Rezzori,” I was informed without a blink.

“I must read him! You see, he must be one of those exiled poets. If I had not heard of him this is because, in Romania, we were never taught at school about any of our fellow countrymen, from the Diaspora, who made their name abroad. The Communist censorship controlled all information: it always made sure that such books, written by Romanians living in the West, not only could not be found in bookshops or in the school curricula, but not even their name could be mentioned in bibliographies. It was a complete embargo of ideas. It was death by silence, it was a conspiracy of silence.”

Gradually I warmed to the subject and poured:

Emil Cioran (b. Transylvania, 1911 - d. Paris, 1995), celebrated in france as one of the greatest 20th c writers - He was a friend of Mircea Eliade, Eugène Ionesco, Paul Celan, Samuel Beckett, and Henri Michaux.

Emil Cioran (b. Transylvania, 1911 - d. Paris, 1995), celebrated in france as one of the greatest 20th c writers - He was a friend of Mircea Eliade, Eugène Ionesco, Paul Celan, Samuel Beckett, and Henri Michaux.

“This ideological censorship perpetrated by the Communists would have put to shame even the Catholic Inquisition of the Middle Ages. Names such as those of Mircea Eliade, or Emil Cioran were whispered in a hushed voice, lest one would be overheard and thrown in prison for “seditious propaganda”. Ionesco’s “Rhinoceros” was staged in Poland, but not in Romania. Even the works of those Romanian scientists who chose freedom were banned from public libraries. Literature of any kind, even scientific literature, was regarded as belonging to an “ideological domain” It remained the preserve of the Communist Party, of the one-party system, which dictated what staple diet was good for internal consumption.

You see, I have been over here for many years and I still have a lot to catch up with – the “ABC” rudiments of my culture and I had not yet reached the letter “c” for Celan.”

I was neither defensive nor ashamed of myself: I was just angry at the injustice of that cultural genocide practised during forty years of Marxist régime in Romania. Curiously this practice had not completely disappeared since the so-called “Revolution”, which was the coup de palais of December 1989, which put down the tyrant and his wife!

Suddenly I remembered that innocuous event, which took place in Eastbourne, several years ago, when the local branch of the “English-speaking Union” had invited the Cultural Attaché of the Romanian Embassy in London to address an audience of retired Civil servants and decent country squires. His disquisition on “Romanian Culture” was supposed to be informative. After his uninspired, uninspiring rambles, redolent of the style of the defunct Communist Party rallies, the Attaché took questions from the floor:

Gabriel Gafita, former Cultural Attache in London (1991-1995): he suggested that the one and only valid Romanian Wrtiter was untranslatable because of his highly subtle language.. For his merits Gafita became later ambassador to Canada and Portugal.

Gabriel Gafita, former Cultural Attache in London (1991-1995): he suggested that the one and only valid Romanian Wrtiter was untranslatable because of his highly subtle language.. For his merits Gafita became later ambassador to Canada and Portugal.

“Would he care to name” – he was asked- “a Romanian author of international repute, that could be read in English?” Quite a legitimate question, I would have thought.

“Well, you see? There is one,” he answered, after much thought –

“He is a 19th century playwright by the name of Ion Luca Caragiale. The
problem is that he is too subtle to do him justice in translation: he is, in
fact, untranslatable and it is a pity!”

“Quite!”

Caragiale (1852-1912), dupa elucubratiile atasatului Cultural de la Londra "singurul scriitor merituos din literatura romana, dar din pacate intraductibil, datorita subtilitatii limbii sale...

Caragiale (1852-1912), acording to the Romanian Cultural Attache in London "the greatest Romanian Writer ,sadly untranslatable because of the subtlety of his language" (sic)....

I was as startled as the rest of the audience was at this odd response. I knew of Caragiale since my school days in Bucharest, at the time of Stalin’s purges and of the national-communism of Gheorghiu-Dej. Caragiale was the darling of the régime because he lampooned the “decadence” of the Romanian upper and middle classes of modern Romania, at the end of the 19th century, when the country was a young kingdom. Caragiale was in prose for the Romanians what Gilbert and Sullivan was in rime and song for the British. He was one of the few classics of Romanian literature who could be “adopted” and “used” in his entirety by a Marxist régime, for its propaganda purposes. All other of Caragiale’s contemporaries were either conveniently forgotten, or selectively censored to be repackaged as “progressive writers”:

“True they were capitalists, but they were progressive for their time”, this would be the excuse. We knew there were, of course other “progressive writers” who professed a more balanced view of society. But because their style was more nuanced, not sufficiently critical of the former pre-Communist régime, they did not mesh with the Communist Government propaganda and they did not make it to the book stores and schools. Such books were under lock and key in the dungeons of public libraries, under the label of “fondul special” (the “special fund”), which was open only under the strictest criteria to a handful of approved “researchers” , regarded by the régime as “reliable” enough to sing the praise of the one-party system. 19th century playwright by the name of Ion Luca Caragiale. The problem is that he is too subtle to do him justice in translation: he is, in fact, untranslatable and it is a pity!”

Great as he may have been, as a teenager, I soon got sick of this staple diet of Caragiale, marketed as the “unique genius” that Romania had ever produced! I wanted to find out more about the “other” Romanian writers like Ionesco, and Eliade who were published abroad and smuggled into the country at great risk. Now, some 30 years on, I was jerked into reality, as the name Caragiale popped up again in the words of this comrade from the Embassy. Thank God that this happened only in the back water of Eastbourne and that the audience was insignificant, otherwise the word might have spread like a foot and mouth virus to cause irreversible damage.

As it happened, it only reinforced the prejudice, albeit within a small group of English people, that Romania’s contribution, beyond Dracula and the orphanages was indeed insignificant. Witnessing this performance it was no longer surprising to come across such ill-conceived prejudices as that of Julian Barnes’s (“One of a Kind”) suggestion that all that Romania could produce was a single genius in any one field – Brancusi in Sculpture, Ionesco in Drama, Nastase in Tennis, Hadji in Football, Ceausescu in dictators… Quite a neat seditious little theory, enough to make the blood of any Romanian curdle! And yet, we Romanians we were our own worst enemies, at least if one were to judge our record by the performance of this official emissary.

For me what I heard from the lips of this “nouveau communist” was untrue and outright farcical. I wanted to shout to the audience the long array of Romanian poets and novelists who lived in the West and did write in other languages or were translated in German, English, Spanish or French. There were scores of them, some being lionised in Paris, given literary accolades and much coveted Literary Prizes, others compared to the great and the good of International Pantheon of literature; “the Gorky of the Balkans” , “the best German poet since Rilke” , ” the most elegant 20th Century French writer in the tradition of Baudelaire and Valéry”…

Since I chose Britain as my adoptive country, especially in my innocent days of scholarship at Newcastle and later on at Cambridge I was brutally aware of the ignorance of Romanian values in the West. After all why should it matter? We were only a small country on the map of world culture and for that reason we experienced the same complex as the other small European nations – Portugal, Belgium or Finland.

In my early years of exile, fired by a youthful naiveté, steeled by an tinge of arrogance, I was convinced that I could repair such injustice, that I could change the world and become an unofficial “Open University” of Romania – I felt I had a “Messianic” message to impart to the rest of the world and set up urgently to the task of writing articles, translating Romanian poetry in English, even organising exhibitions and festivals, to put the record straight. My research at Cambridge focused on the Carpathian earthquakes and made the subject of an article in ‘Nature’ or the “Geophysical Journal of the Royal Astronomical Society”. I was busy publishing Romanian poems in “Encounter”. In the “Cambridge Review” I debated the “Romanian myth in the sculpture of Brancusi”. I cajoled George Steiner in chairing an evening of Romanian poetry at Churchill College. I played panpipe music, the Romanian shepherd’s lament, in the Chapel of Peterhouse. I trotted about the country addressing the WI in obscure provincial towns.
Other Romanian writers were pioneers of a new style: the Dada, the Lettrism, the Theatre of the Absurd… These exiles

Romanian-born Tristan TZARA (1896-1963) - published the DADA Maniphesto in 1916. Portrait by Delaunay (1932)

Romanian-born Tristan TZARA (1896-1963) - published the DADA Maniphesto in 1916. Portrait by Delaunay (1932)

were part of the literary aristocracy of Paris, whose salons were frequented by Proust, Valéry, Apolinaire or Colette– all those enchantresses, who delighted, for decades, the refined Parisian society, the conductrix of good taste – Countess Anna de Noailles, née Princess Brancovan, Princess Marthe Bibesco, Hélène Vacaresco. All these were aristocrats by vocation and by blood – This is what our Romanian aparatchik did not want to spell out and was trying instead to cover up. Besides, for the Communists, these writers who chose Western Europe as their haven –still represented the embarrassment of a deep chasm between “them and us” – The “errand children” of Romania were not yet ready to be accepted to the bosom of their country of origin, even after Ceausescu was put down. The Romanian Diaspora was still on trial. We still had a long tortuous road ahead of us, for our minds to meet. It was not going to be easy bridging this spiritual gulf between the uprooted and the deep rooted, between the dispossessed and the repossessed, or, shall I say, the possessed of insidious propaganda – the brainwashed, the complacent and the political opportunists.

I never got tired of my “missionary” initiative, but I soon realised that the echoes were meagre compared to the effort that I put in this pathos. Soon after, like every other graduate, I was absorbed in my profession, in the less glamorous field of geophysics, or as the French had it encapsulated so well, I had to “waste my life by earning it”. Still, my initiation in the contribution which the exiled Romanians had made, grew ever more with every book or work of art I had acquired during this trail of exploration.

So, many years later, when listening to that Romanian Cultural Attaché addressing his unsuspecting audience in Eastbourne, I was shocked by the malevolent manner in which he dispatched his subject. In spite of this reaction I decided giving up my vocation of a “good soldier Schweick” and say nothing, not to muddy the waters of an otherwise sunny afternoon of the English Riviera. I was content to label this sorry diplomat a “rhinoceros”, a “relic” of our troubled past. Still I was surprised to hear , later on, that he was promoted to become an Ambassador in a Western democracy:

“Good work Comrade! Plus ca change, plus c’est la meme chose!” whispered in my ear my cynical “other self”.

I thought:

“His dutiful, zealous iconoclasm, his personal cultural revolution, his damage to Romania’s cultural heritage were all adequately recompensed by his masters, both overt and covert: Ceausescu’s shadow was cast large, well after his demise, it was functioning very well, according to the same tenets of “cultural demonology.”

The age of wisdom, but perhaps not the wisdom of the age, made me, at long last, discover the bliss of being reconciled with inequities that one cannot change. But was I?

Many more years after the Eastbourne episode, as I returned from John Sandoe’s bookshop in Chelsea, I was in reflective mood:

“How come that I did not know about Paul Celan, after all these years? It was no longer the Communists fault, it was MY fault.”

I trawled the internet, I scurried the bookshops. Even Waterstones had two books by Celan: I was surprised by my find.

Still, John Sandoe had quite a different dimension:

“I must put the record straight!”

I fell again in the same old trap in which I fell before so often, a trap which I promised to avoid: that is the hole in which all Romanians find themselves when they live in the West, a hole from the depths of which they cry:

“Look at us, we are famous, but nobody really knows about it! If they do they think that we are foreign!”

As they do go about explaining their seminal contribution, their splendid but ignored contribution, Romanians are experiencing that schizophrenic sentiment –an inferiority complex overprinted by an indelible conviction of belonging to an illusory important nation.

By assembling this compilation of thoughts and shadows from the Carpathian space, I hope that I could make peace, at least to a modest degree, with this dichotomy which confronts the Diaspora.

London, July 2001

→ 4 CommentsTags:

Cu boii lui Grigorescu pe Calea Vacilor

June 17th, 2009 · Art Exhibitions, Diaspora, OPINION, Reviews

Din Codrii Vlasiei la codrul Barbizonului – sau cu boii lui Grigorescu pe Calea Vacilor

(Comentarii pe marginea expozitiei Grigorescu de la Barbizon, 2006)

grigorescu_posteragen3 Cand ai un deficit intelectual  si iti lipseste suprafata de cultura europeana, atunci cauti sa o carpesti cum poti, sau, parafrazand zicala englezeasca, in vernacularul romanesc s-ar zice ca incerci sa iti croiesti un ciorap de matase dintr-o ureche de porc (to make a silk purse out of a pig’s ear”).
Pei chiar in felul acesta s-ar putea rezuma cele intamplate in Franta  cu expozitia itineranta a lui Nicolae Grigorescu, expozitie organizata de  Muzeul Naţional de Artă al României din Bucureşti, cu sprijinul Departamentului de Diplomaţie Publică din Ministerul Afacerilor Externe şi al Institutului Cultural Român de la Paris…. si din partea franceza de Consiliul General Seine-et-Marne, Muzeul Departamental al Şcolii de la Barbizon din Franţa, în partenariat cu Muzeul de Arte Frumoase din Agen (Franţa) in fine,  o simetrie perfecta!. Este evident ca de partea franceza calibrul partenerilor este foarte firav daca nu anemic!.
Dar o sa ma intrebati chiar ar fi necesar sa ingrosam gluma in felul acesta, sa vorbim de marele Grigorescu in termeni atat de reductivi? Sa piara gandul!
De fapt am putea spune ca taman din cauza aceasta din marea si adanca noastra  consideratiune pentru marele Maestru ca ne simtim atat de opariti si umiliti de modul in care imaginea culturala a Romaniei s-a degradat ajungand de pomina  chiar in rigola targului Agen, o urbe cu 30.000 de oameni de isprava, mai toti producatori de tuica de prune…  Mai apoi dintr-un impuls de imaginatie Mioritica s-a facut un salt cuantic din lac in put, transferand  expozitia din buricul targului Agen tocmai la o bojdeuca din satul Barbizon, din afara Parisului.

agen2 Ei acolo cel putin ulita principala se chiama foarte potrivit La Route des Vaches – adica Drumul Vacilor… Spuneti-mi va rog ce s-ar fi putut potrivi mai bine carului cu boi al lui Grigorescu decat o asemenea asociatie de idei?
De fapt in aceasta dichotomie mai exista o legatura, pentru ca asa cum stim Barbizonul a reprezentat pentru Franta si pt Europa un punct de atractie pentru Scoala de pictori “en plein air”, cunoscuta chiar sub numele de “Scoala de la Barbizon”. Grigorescu a fost acolo si i-a facut curte fetei lui Corot cu care voia sa se casatoreasca… Andreescu a fost si el si asa amandoi au adus “aerul” Barbizonului sa fie respirat pe cheiurile Dambovitei noastre, pe vremea cand Bucurescii erau taman de marimea acestui targ Agen-de care pomeneam mai sus. Astfel se explica dimensiunea de gandire a culturnicilor din Romania!

http://www.romanianstudies.org/content/2006/04/
Despre motivul cum ajunsese in fundul provinciei Aquitaniei o expozitie prestigioasa, asa cum a vrut sa faca Romania,  am vorbit in detaliu intr-un articol anterior (Aprilie 2006) asa ca nu vom reveni.

Suficient ar fi sa spunem ca departe de a fi fost o gaselnita prima alegere a fost un fel de non-eveniment, in afara bine inteles, de tam-tamul creeat la Bucuresti ca sa acopere dezastrul prezentandu-l drept un “eveniment cultural Frantuzesc de prim rang”…. Chiar asa!
Ce mai ramanea  deci de facut era sa pui  bomboana pe coliva, respectiv sa faci un alt salt de imaginatie Mioritica din lac in put in care schimbam coordonatele geografice ale evenimentului  de pe valea Garonnei direct in satul Barbizon.
Este drept ca spre deosebire de Agen Barbizonul este cunoscut pe plan international dar tot sat a ramas pana in ziua de azi. Panzele celebrilor pictori (francezi si straini caci erau de mai toate nationalitatile din Europa si din America) facute acolo, acum sunt in marile muzee ale lumii, si mult prea putine si mai marunte valoric se afla la Barbizon!  La Barbizon, in schimb, am putea gasi o brocanta unde am cumpara o pastise cu pretentie de antichitate de mana a treia. Ori acest sat din afara Parisului este mai mult un  vad turistic pentru nostalgicii istoriei artei ca sa vina in pelerinaj pe cararea amintirilor si sa recreeze o impresie a ceea ce ar fi putut sa fie si care de fapt nu mai este!
Practic Barbizonul este intr-o stare medicala suspendata intre un trecut glorios si un prezent burghez banal, adica intre viata si moarte. Barbizonul  este plin de resedinte secundare, de vilisoare ale parizienilor imburgheziti, desi hanul cu pricina, unde trageau candva contemporanii lui Grigorescu, celebra Auberge Ganne, s-a pastrat pana in ziua de azi.  barbizon-auberge-ganne1
Ei bine cum era de asteptat, pt ca nu era nici o alta solutie, expozitia Grigorescu s-a organizat chiar acolo, in han. Pt cei ce nu l-au vazut, adica pentru romanii nostri care nu s-au incumetat pana acum in acesti codrii ai Vlasiei frantuzesti, acum cam anemici si defrisati, o sa-si inchipuie ca aceasta ‘auberge’ sau han ar fi poate de proportiile Hanului lui Manuc din Bucuresti. Da de unde? nici pomenenala de asa ceva!. Acesta este o constructie de tip vagon, pe doua nivele, care si-a pastrat planul de un fel de han-posta, cu camere de dormit insirate pe un culoar la etaj iar la parter avand  birtul si barul…. Ceva foarte intim dar complect nepotrivit pt expunerea unor opere de arta de dimensiuni muzeale mari: pt ca nici nu poti evalua mai bine aceste panze de la distanta  ca te si dai cu cu capul de perete.
Pe cat de patetica a fost gaselnita pentru partea romaneasca pe atat de hilara ar fi aparut pentru specialistii muzeografi si istorici de arta francezi –  aflati in scop de umplutura ca sa salveze aparentele evenimentului cu o prezenta de curtoazie, daca nu de complezenta: Pierre Vaisse, profesor de istoria artei la Universitatea din Geneva, François Fossier, director al departamentului de istoria artei la Universitatea din Lyon, Vincent Pomarede, conservator general al Muzeului Louvre. Este interesant ca in afara de Monsieur Pomarede ceilalti invitati de marca erau doi academici dintre care unul din Lyon dar nu si directorul Muzeului din Lyon, celebru pentru colectia de pictura romaneasca, care se vede ca a stralucit prin absenta sau poate nu o fi fost invitat!
Si atunci aceasta societate adunata in pripa ca sa se minuneze de un astfel de eveniment “in premiera mondiala” nu i-a mai ramas altceva de facut decat sa urmeze regulile unei pantomime ca in povestea cu hainele imparatului care era cu curul gol: fiecare cu rolul lui bine jucat si pus la punct: Madame Ruxandra Theodorescu directoarea Muzeului de Arta de la Bucuresti ce era sa spuna? Pentru domnia sa ce conta mai mult era voiajul la Paris caci expozitia cu pricina era doar o diversiune plictisitoare dar care merita nu pentru altceva deact pt a bifa un eveniment in cadrul Francofoniei, indifferent unde si cum. Pe de alta parte Directoarea-poetesa a ICR-ului care reprezenta “creierul’ acestei gaselnite nu putea sa fie dezamagita, ba din contra a cautat sa compenseze alegerea geografica oferind o agapa de consolare pentru cei care s-au deplasat de la Paris asteptand cel putin un festin… se pare ca fursecurile si canapelele au fost totusi la inaltime. Ceilalti figuranti dintre “personalitatile” romanesti, care nu aveau o intelegere pentru  istoria artei au compensat fara indoiala ca fursecurile care au contat mai mult decat carutele cu boi  din perioada alba a lui Grigorescu. Poate cel putin dramaturgului Visniec  si el prezent nu i-o fi scapat elementul insolit si amuzant al petrecerii.
Si dupa ce augusta prezenta a “oficialitatilor’ si ale altor of-uri si-au luat locul la volan ca sa se intoarca cat mai repede la luminile Parisului, deci dupa ce au plecat cu totii, cine credeti ca ar mai fi trecut pe acolo, prin Drumul Vacilor sa il vada pe bietul Grigorescu? Nici dracu! Sau ca sa folosim o circumlocutie tipic Galica: “Ça a été un pet en l’air” – Da, dar nu un oarecare pet en l’air, ci unul care l-a costat foarte scump pe contribuabilul roman! Ei si ce? Se intereseaza cineva de soarta lui? Pei nu este treaba noastra sa ne preocupam de asemenea detalii nesemniticative atunci cand ne dam toata osteneala sa ridicam profilul Romaniei in Calea  Vacilor!

Tot pe Calea Vacilor, asa cum suntem obisnuiti din 'iepoca' liricii proletcultiste

Tot pe Calea Vacilor, asa cum suntem obisnuiti din 'iepoca' liricii proletcultiste

→ 4 CommentsTags: