Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Uncategorized'

Poetry in Translation (CCXXXII): England, Philip LARKIN (1922-1985), “Heads in the Women’s Ward”, “Azil”

December 3rd, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Philip LARKIN (1922-1985)
Heads in the Women’s Ward
On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;
Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
A bearded mouth talks silently
To someone no one else can see.
Sixty years ago they smiled
At lover, husband, first-born child.
Smiles are for youth. For old age come
Death’s terror and delirium.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CCXVIII): Francesco PETRARCA (1304-1374), TUSCANY/ITALY, “Când soarele- şi purta cernită faţa”, “Era il giorno ch’al sol si scolaro” , “The day the sun’s ray had turned pale”

October 28th, 2013 · No Comments · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Când soarele-şi purta cernită faţa,
Plângând durerea zeilor din ceruri,
M-a dezarmat, surprins, şi fără vlagă,
Privirea ta ce m-a făcut ostatec.

Putere nu aveam să fug, pribeagul,
Căci suferind, adânc, atunci plecat-am
Fără-ndoieli, mereu urmându-mi soarta,
Când dintr-odată m-a lovit necazul.

Când dorul m-a surprins, aflându-şi calea
Direct în suflet, aţintind săgeata,
Nestăvilind a plânsului şuvoaie.

Căci mie-mi pare-o lipsă de onoare,
Fiind înarmat cu arcul, să se-ascundă,
Să mă rănească în această stare!

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CCXVI): Ferruccio GRECO, Poet of CALABRIA, “Tenerezze ”, “O mamă Calabreză

September 30th, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

O mamă Calabreză

Abea doi ani de-aveam, şi îmi aduc aminte
Cum visuri din trecut în suflet se perindă.
Cât de amar plângeam, cu lacrimă fierbinte,
Iar mama mă strângea, la pieptu-i să m-alinte;

Ea mă-ntreba, duios , de ce, şi unde oare?
Şi-i arătam, plângând, la locul ce mă doare …
Atunci ma săruta, ca plânsul să-mi aline,
Şi lacrima să-mi treacă, din nou să zburd, în lume.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:·················

Poetry in Translation (CCXV): Anonymous, ROMANIA, “The Ecologic Princess and Prince Charming“, “Prinţesa Ecologică şi Făt Frumos”

September 23rd, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Once upon a time,
In far-away lands,
There was a beautiful princess
Who just found a frog
Whilst she was contemplating ecologic aspects,
On the shore of an unpolluted lake,
In a green meadow
(recently re-granted by the Constitutional Court).

A fost odată
Ca nici odată
Şi dacă n-ar fi
Nu s-ar povesti.
A fost odată,
Pe meleaguri îndepărtate,
O mandră prinţesă
Care tocmai zări o broască,
În timp ce contempla aspecte ecologice,
Pe malul unui lac nepoluat,
Dintr-o luncă verde,
Lâng-un vechi castel,
(Restituit de Curtea Constituţională).

Adaptare liberă după un poet Anglo-Saxon anonim,
Copyright Constantin ROMAN, London, 2009

[Read more →]

Tags:··················

Poetry in Translation (CCXII): Romeo ÇOLLAKU, (b. 1973, Greece) Albanian poet, “The Piggy Bank of Time”, “Puşculiţa Timpului”

September 10th, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

uşculita Timpului
Romeo Çollaku (n. 1973)
Poet Albanez, născut in Grecia
În amurg, când cenuşa serii se revarsă peste sat, iar ochii câinelui păzitor apar ca doua fitiluri de lampă, pâlpâind, tu stai la fereastră, ascunzându-ţi coatele, fără să arunci vre-o privire prunilor, sau gardului de pe uliţă.

În noaptea de Sân Dumitru, vei avea destul timp să dormi şi să visezi, mă aţâţă in şoaptă glasul abea perceptibil, dar tu stai acolo, ore in şir, năucită.

Iar când, intr-un tarziu, te ridici, spargi din greşeală puşculiţa de lut (un obicei din strămoşi care nu-l poţi evita)

Atunci aprinzi lampa ca să numeri banii vechi ai copilăriei imprăştiaţi pe podea.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCX): Jorge Luis BORGES, (24 August 1899, Buenos Aires – 14 June 1986, Geneva), ARGENTINA, “Simplicity ”, “Simplitate”

August 24th, 2013 · No Comments · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Simplitate
Jorge Luis Borges
(1899, Buenos Aires –1986, Geneva)

Îmi deschide poarta dinspre grădină
cu îngăduinţa unui servitor
al cărui devotament este nesigur
dar odată înăuntru privirea mea
nu are nevoie să fixeze obiectele
care au rămas, precis, în memorie.
Recunosc obiceiurile și spiritul –
acel dialect al aluziilor,
acea pânză ţesută de fiecare grup.
Eu nu am nevoie să vorbesc
nici să–mi asum vre-un fals privilegiu;
cei care mă înconjoară aici, mă știu prea bine,
știu bine suferințele și slăbiciunea mea.
Aceasta este poate treapta cea mai înaltă
care Cerul poate ne va acorda:
nu să fim admirați în victorie
ci pur și simplu să fim îngăduiţi
ca parte a unei realități inconturnabile,
ca și pietrele și arborii.
Versiune în limba Română
Constantin ROMAN, Londra,
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CCIII): Brian B. J. FARRUGIA, MALTA, “Hey! butterfly! butterfly!”, “Hei! fluture! fluture!”

August 10th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Hey! butterfly! butterfly!
Brian B. J. Farrugia (Malta)

Hey! butterfly! butterfly!
Wait for me,
and tell me of your dreams.

Have you danced with fairies gay
and found your love and life?

Have you sipped the sweetest gold
and rest on the finest beds?

Hey, butterfly, butterfly
Come on me,
Hei! fluture! fluture!
Brian FARRUGIA (Malta)

Hei! fluture! fluture!
stai puţin
să-mi dezvălui visele tale.

Ai bătut hora cu zânele
să-ţi găseşti dorul şi viaţa?

Ai sorbit cea mai dulce miere
în cel mai frumos iatac?

Hei! fluture! fluture!
Vino la mine
să-mi cânţi cel mai frumos cântec.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation (CCII): Johann Wolfgang von GOETHE (1749 – 1832), GERMANY, “Nähe des Geliebten”, “Dor”

July 30th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Sunt lânga tine, departe de ai fi,
În dorul ce m-apasă,
Iar în amurgul serii, din nou aşi vieţui
De te-ai intoarce-acasă.

I am with you. However far you are,
I know you’re near!
The setting sun sets stars up over me.
I want you here!

[Read more →]

Tags:·············

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘D’

July 19th, 2013 · No Comments · Uncategorized

Pain and death are less involuntary than the choice of desire.
(Anna de Noailles)

A conscientious doctor must die with his patient, if the two cannot recover together.
(Eugene Ionesco)

[Read more →]

Tags:

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘C’

July 19th, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, quotations, Translations, Uncategorized

Chanel, Coco
“A woman who governs without parliament, for much longer than a minister. A woman who must take 400 decisions a year, whose jurisdiction enforces the law, beyond the frontiers of our country.”
Marthe Bibesco
“When we are no longer children, we are already dead.” Constantin BRANCUSI
“Take a circle and caress it – it will become vicious.”
Eugene Ionesco

[Read more →]

Tags:·········································