Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

POETRY IN TRANSLATION (402). Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT: “ Ora Nouă…”, “Since Nine …”

September 29th, 2016 · No Comments · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

POETRY IN TRANSLATION (402). Constantine P. CAVAFY (1853-1933), GREECE/EGYPT:

Ora Nouă…”, “Since Nine …”,

 

Constantine P. CAVAFI

Constantine P. CAVAFI

Ora Nouă

Constantine CAVAFY

(1863-1933)

 

Nouă şi jumătate. Timpu-a trecut repede
dela ora nouă, de când am aprins lampa

şi m-am aşezat aici. Am stat fără să citesc,
fără să vorbesc. Singur în casă,

cu cine-aşi fi putut vorbi?

 

Dela ora nouă, de când am aprins lampa,

umbra trupului meu tânăr

a început să mă bântuie, să-mi amitească
de parfumul încăperilor închise,

de plăceri sensuale din trecut – ce plăceri îndrăzneţe!

Şi iarăşi mi-au reamintit

străzile de nerecunoscut,
cluburile de noapte, cândva în vogă, dar acum închise,

teatre şi cafenele demult dispărute.

Umbra corpului chipeş

mai mi-a adus aminte de momentele

triste din familie, despărţiri,

durerile celor apropiaţi, amintirea

celor trecuţi în veşnicie şi atât de puţin pomeniţi.

 

Douăsprezece şi jumătate. Cât de repede trece timpul!

Douăsprezece şi jumatate. Cât de repede trec anii!

 

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra,
© 2016, Copyright Constantin ROMAN, London

 

* * * * *

Cavafy Poems

Cavafy Poems

 

Constantine P. CAVAFY (1863-1933), Greece / Egypt:

SINCE nine…

 

Half past twelve.  The time has quickly passed
since nine when I first turned up the lamp
and sat down here.  I’ve been sitting without reading,
without speaking.  With whom ought I to speak,
so utterly alone within this house?The apparition of my youthful body,
since nine when I first turned up the lamp,
has come and found me and reminded me
of shuttered perfumed rooms
and of pleasure spent—what wanton pleasure!
And it also brought before my eyes
streets now made unrecognizable by time,
bustling city centres that are no more,
and theaters and coffeehouses that existed long ago.The apparition of my youthful body
came and also brought me cause for pain:
deaths in the family;…separations…;
the feelings of my loved ones, the feelings of
those long dead which I so little valued.Half past twelve.  How the time has passed.
Half past twelve.  How the years have passed.
Translated by Daniel Mendelsohn

 

Alexandria Cavafy House

Alexandria Cavafy House

Tags: ·················

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment