Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries from April 7th, 2015

Poetry in Translation (CCCXXXIII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Hysteria”, “Isterie”

April 7th, 2015 · No Comments · Famous People, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.
făcut socoteala, dacă săltatul sânilor ei ar putea cumva fi
oprit, atunci poate câteva frânturi ale după amiezii ar putea fi
salvate, astfel ca să-mi pot concentra atenţia, în acest scop, cu
o subtilitate bine pusă la punct.

[


Poetry in Translation (CCCXXXII), T. S. ELIOT (1888-1965), U.S.A./ENGLAND: “Aunt Helen”, “Mătuşa Ana”

April 4th, 2015 · No Comments · Famous People, International Media, Poetry, quotations, Translations

Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet —
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees —
Who had always been so careful while her mistress lived.

[


Poetry in Translation (CCCXXXI), Valeria GROSU (1950-2012) ROMANIA/MOLDOVA: “Round in circles”, “Alergare în cerc”

April 2nd, 2015 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cercul în care alerg ca şi cum nu există.
Este zi şi noapte ziua şi noaptea
interminabila ultimă sută de metri
voinţa de a te lăsa siluit de regulile ei

As I run round in non-existing circles
day and night, day in day out
the last endless one hundred yards
determined to allow oneself being put to the test by the rules
with one’s shadow running distorted

[