Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CIII): Poezia Hei-rupista sau Vibratoarele Anei Blandiana

April 4th, 2012 · No Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Poezia proletcultista, literatura comunista in genere, cea angajata politic, cu program ideologic strict, dominanta indeosebi in deceniul 50- 60, “obsedantul deceniu” al culturii si constiintei civice si estetice romanesti, dar cu prelungiri pana la revolutia din 1989, reprezinta o excrescenta monstruoasa a istoriei pe trunchiul viguros al valorilor literare, culturale si stiintifice romanesti. Introdusa prin directive de partid, prin epurari de scriitori si de opere literare de mare valoare, multi creatori fiind aruncati in inchisorile comuniste, sustinuta prin activisti si politruci zelosi, multi dintre ei scriitori, si prin programe ideologice indeplinite cu scrupulozitate, poezia pusa in slujba noii clase conducatoare
http://www.referate-romana.com

„Ca nişte sentimente zguduitoare
Vibratoarele intră-n beton
Împodobind cu emoţia vibraţiilor
Trupul lor mare şi monoton.
Vibraţii pentru munţi, pentru frumuseţea femeii,
Pentru şantierele din Oneşti şi de la Galaţi,
Pentru Cosmos şi pentru tunelul de aducţiune,
Vibraţi, băieţi, vibraţi!”

(Ana Blandiana)

Like staggering sentiments
Pneumatic drills penetrate the concrete,
Boosting, with their vibrating emotions,
Their huge, monotonous bodies.
Vibrate, you, mountain peaks, vibrate, to hail the woman’s beauty
To celebrate the building sites of Onesti and Galati,
Vibrate for the sake of the Cosmos and of the Hydropower tunnel
Vibrate, my lads, vibrate!

(English version by Constantin ROMAN)

Tags:

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment