Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (CI): Lord BYRON (1788-1824) – “Childe Harold’s Pilgrimage” – “Pelerinajul Tânărului Harold”

January 13th, 2012 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Lord Byron (1788-1824)


LORD BYRON:
Childe Harold’s Pilgrimage
Canto the Fourth
CXLI

He heard it, but he heeded not — his eyes
Were with his heart, and that was far away;
He reck’d not of the life he lost nor prize,
But where his rude hut by the Danube lay,

There where his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother — he, their sire,
Butcher’d to make a Roman holiday —

All this rush’d with his blood — Shall he expire
And unavenged? Arise! ye Goths, and glut your ire!

Decebalus -The Danube Valley (Romania)

Lordul Byron (1788-1824)
Pelerinajul Tânărului Harold
Al patrulea Canto CXLI

El auzise, fără să- şi dea seama. – căci gândul lui
Cu inima era, dar ea era acuma prea departe;
Şi nu mai cugeta la viaţa scursă, nici ls răsplata dată orişicui,
Ci doar la vatră visul să-l mai poarte,

Pe valea Dunarii, unde-s la joacă toţi fraţii săi barbari,
Cu gândul e la muma-i, la Dacia străbună,
Adânc măcelărită de braţ de legionari…

Tot visu-i i-e in sânge – Cum, moartea să-l răpună
Nerăsplătit? La arme, Goţi, mânia vă răzbună!

Versiune in limba Romănă
Constantin ROMAN
Londra, Ianuarie 2012
© Constantin ROMAN

Trajan's Column - Roman legions crossing the Danube

Trajan viewing the slaughtered Dacians (Column Rome)

Tags: ···

One Comment so far ↓

  • Ray

    Dear Constant: I’ve been reading about this poem and then I’ve understood better the meaning of verses you’ve choosen. A good selection, because helps to appreciate better this poet’s art. Thank you very much.

Leave a Comment