Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (XCV): Dylan Thomas: “The Hand that signed the Paper” – “Mâna ce-a pus pecetea”

October 17th, 2011 · No Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Dylan THOMAS

Dylan Thomas (1914-1952)

The Hand that signed the Paper

Mâna ce-a pus pecetea

Mâna ce-a pus pecetea, a-nvins cetatea;
Cinci degete au drămuit suflarea,
Si decimând o fire, au sfârtecat o ţară;
Cinci prinţi, tăind un cap incoronat.

Un braţ de fier e prins de-o fiinţă suptă,
Crispate mâini se strâng pe frânte scuturi;
O pană pe raboj a stins o luptă
Ce-a stins in gât un murmur.

Dar mâna pe răboj are lingoare,
Lăcuste fac prăpăd si-i foame tare;
Dar mare-i mâna ce apasă ţara
Pecetea unui singur Domn.

Cinci prinţi sfidează orice-nduplecare
Cu aprigi ochi privind o ţară frântă;
In cer sau pe pământ fără iertare;
Căci mâna n-are lacrimi ca să plângă.

Versiune in limba Română:
Constantin ROMAN
© Copyright October 2011

Sigillium

The Hand That Signed the Paper

The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.

The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose’s quill has put an end to murder
That put an end to talk.

The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.

The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor pat the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.

Dar mâna pe răboj are lingoare, Lăcuste fac prăpăd si-i foame tare; Dar mare-i mâna ce apasă ţara Pecetea unui singur Domn.

Tags: ·······

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment