Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Poetry in Translation (LXXVII): W.B. Yeats (1865-1939) – “Cloths of Heaven” (Manta Celesta:

October 1st, 2010 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, Translations

William Butler YEATS (1865-1939) Anglo-irish poet, Nobel Prize for Literature

William Butler Yeats (1865–1939)

CLOTHS OF HEAVEN

HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

W.B. Yeats  (1865–1939)

Poet Irlandez, Premiul Nobel pentru Literatura

MANTA CELESTA

Manta celesta de as fi avut

Cu flori de aur si  margarint,

Pe-a noptii straie, de-azur cernut,

In umbre diafane de argint,

Sub pasii tai de mult le-as fi  tinut.

Dar fiind sarac, doar vise de pripas

Mai pot s-astern pe drum, in calea-ti lunga:

Ai grije, cand pasesti, sa nu se franga,

Caci este totul ce mai mi-a ramas!

(Versiune in limba Romana – Constaantin ROMAN, Londra, Copyright 2010, All rights reserved)

Tags: ·················

One Comment so far ↓

  • isabela vasiliu-scraba

    varianta pt ultimul vers:
    ‘caci este tot ce mi-a ramas’

    Nu ca m-as pricepe. Dar parca suna mai bine.
    Un traducator experimentat imi spunea odata ca nu poti transfera identic un continut dintr-o limba intr-o alta limba. Mereu va ramane ceva pe dinafara. Cred ca avea dreptate.

Leave a Comment